黑蓝论坛

标题: 史蒂文斯 [打印本页]

作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:22
标题: 史蒂文斯
翻译初稿,尚需推敲,欢迎探讨,请勿转载。


我叔叔的单片眼镜



“天空的母亲,云雾的女王,
噢太阳的权杖,月亮的王冠,
没有什么,不,不,绝没有什么
象两个攻杀的词语撞击的锋刃。”
就这样,我用绚丽的韵律嘲弄她。
或者说,我独自嘲弄了我自己?
我希望自己是块会思考的石头。
而思想喷沫的大海,又偷冒出
她的化身,闪闪发亮的泡泡儿。然后
那深处的,来自我体内更咸的水井的
上涌,爆发出它水淋淋的音节。


二  

一只红鸟飞过金色的地板。
那是在风,氤氲和羽翅的歌队中
寻找歌唱位置的红鸟。
他找到了,就会倾泻一股急流。
我要抚平这皱褶难平的家伙吗?
我是一个问候着继承者的富翁;
也正是因为如此我去问候春天。
这些欢迎的歌队为我唱起骊歌。
春天当然无法越过天顶。
你却被奇闻逸事保佑着
去坚信星光四射的知识。




那么古老的中国人坐在山中的
池塘边梳妆打扮,或在长江上
推敲着胡须,他们是否并无所求?
我不想去玩弄平稳的历史的天平。
你知道,喜多川歌磨的美人儿们
在她们会说话发辫中追寻爱的目的
你知道巴斯温泉中那些高耸的头饰。
啊!没有一绺天然的卷发留了下来,
难道所有的理发师都白活了吗?
为什么,对这些勤勉的鬼魂毫无怜悯,
你披散着头发从睡梦中醒来?




那甜美无瑕的生命之果
坠落中,显现自身对大地的重量。
当你还是夏娃,如今酸涩的果汁
未经品尝地清甜在果园的极乐中。
苹果和骷髅头一样,适合
成为供人们理解圆形的书,
它和骷髅头都出色地成形于
走向腐烂,重归土地的东西
但它另有特长,作为爱的果实
它是一部疯狂到无法阅读的书,
除非一个人读它纯为打发时光。




西边的高天上燃烧着一颗暴怒的星。
它被钉在那里,是为了炽烈的少年
和他们身边芬芳弥漫的处女。
爱的剧烈,与大地的气魄
共用一个尺度。在我看来,
萤火虫迅疾的带电的敲击
漫长地嘀嗒出又一年的时间。可你呢?
当你最初的形象,现出你和大地模糊的
联系,请记住那些蟋蟀
如何在苍白的夜里跳出,
养育它们的草丛,象群小亲戚。




如果,四十岁的男人去画湖泊
易逝的众蓝一定浑然地为他们浮现
根源的石蓝色,那照遍宇宙的色彩。
一种物质在我们体内大行其道。
然而在我们的艳情中,登徒子们洞悉
那些波澜,那是他们的笔画屏着呼吸
专注于每次离奇的转折。
当登徒子们头发渐稀,艳情也收缩进
罗盘仪和课程表,在内省的
放逐中,讲演着。
这是独为风信子准备的主题。




来自远过太阳的地方,天使们
骑的骡子悠然走下光焰的通道。
叮叮当当它们的铃铛降临世间。
赶骡的人们明辨着他们的路线。
此时,众位百夫长狂笑
敲击桌板上尖啸的大杯。
这个寓言最终的意味是:
天国之蜜也许来,也许不来,
但是大地之蜜同时既来又去。
设想这些信使在行进中携来
一位被永恒之花催升的女郎。




象个书呆子,我注视,爱意中,
一个古老的情状,触动着新的头脑。
它萌发,它绽放,它结果之后去死。
这平凡的比喻,揭示一种真实。
花期已逝。我们从此是果实。
两只金色的葫芦,在我们的藤上涨满 ,
进入秋气,溅上霜花,老来肥壮,
怪诞地变形。我们悬挂着----
象生疣的南瓜,烙着条纹和色斑。
笑哈哈的天空,将俯视我们俩
被蚀骨的冬雨,淘洗成空空的壳。




在动作狂野,喧哗充斥,嘶喊
和撞击声大作的,迅猛而沉着的诗篇中
当人们致命的思想在战争中完成
难测的命运,小爱神的护卫
来赞美吧,那四十岁的信念。
最可敬的心,最放荡的奇想
仍比不上你放得更开的开阔。
为了让献祭丰盛,我向一切声响,
一切思想,所有的一切,征询音乐
和武士们的气概。让我到哪里寻找
绚丽的乐章,来匹配这伟大的颂歌?





幻想的花花公子在他们的诗中
留下神秘的喷涌的纪念集,
自动地浇灌着他们粗粝的土壤。
我是一个自耕农,当那些伙伴离去。
我不认识魔树,或者香枝
不认识银红和金朱的果实。
但是,毕竟,我认得一种树
和我头脑中的东西形似。
它巨人般站立,它的顶端
会招来所有的鸟,在它们生命中的
某些时刻。但它们飞走了,那顶端仍摇晃着树。


十一

如果性真的是一切,任何颤抖的手
都能让玩偶一般的我们,尖叫祈愿之辞。
但是请注意,命运无耻的背叛,
它让我们哭,笑,咕哝和呻吟,并且高呼
悲戚的狂言,从疯狂和喜悦中
勒索出各种姿态,再也顾不上
那第一位的,最高的律法。剧痛的时光!
昨夜,我们坐在粉红的池塘边,飞驰在明亮的
铬黄中的百合花,和我们一起
被剪乱,渴望着星星的寒芒,
而一只青蛙,轰响出腹中可憎的合声。


十二

那是一只蓝鸽子,侧身盘旋在
蓝天上,一圈,一圈,又一圈。
那是一只白鸽子,倦于飞行,
振翅扑向地面。象一位黑暗的拉比
年轻的我,在高贵的研究中
观察人类的本性。我每天都发现
人类验证了我切碎的世界中的一小块。
后来,象一位玫瑰色的拉比,我追求
而且仍在追求,爱的起源
和历程,但直到如今我才明白
振翅的东西拥有如此清晰的投影。
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:22
题目Le Monocle de Mon Oncle是用法语的游戏,“我叔叔的单片眼镜”的意思就是“我叔叔的观点”,但读起来很象“我叔叔的我叔叔”。史蒂文斯的叔叔大概是会说法语的荷兰裔美国人,应该和史蒂文斯的爸爸一样喜欢语言游戏,但这首诗写的并非别人的经验, 而是1918年即将迈入40岁的史蒂文斯对诗歌和性爱的思考。诗中的十二章光华流动,波澜纵横,比兴纷杂之中神行如空,仿佛被魔法催动着升空的阿拉伯壁毯一般,是《风琴》中写得最好的作品之一。
作者: 遐福    时间: 2007-8-4 13:22
是绝妙美仑这首
比我以前看的史蒂文斯的诗歌翻译要丰厚。

12好


[此贴子已经被作者于2004-10-29 0:10:45编辑过]

作者: 陈舸    时间: 2007-8-4 13:22
诗较长,要慢慢看。和手头上的译本比较了一下,有不少明显差异的地方。因为没有原文,也难以去比较。只就第八节谈点粗略的感觉:

象个书呆子,我注视,爱意中,
一个古老的情状,触动着新的头脑。

我觉得“古老的情状”这样的词有点模糊。这一节从意象来看是在谈论情爱,但更深一层是不是在揭示人与知识的关系?书呆子在这里出现会让人有这样的联想。西蒙的译文是这样的:

象倦怠的学者,我痴情地凝视
古典撞击新的心灵。

这样处理,和你的相差较远。我难以断定那个意思更贴切。

怪诞地变形。我们悬挂着----
象生疣的南瓜,烙着条纹和色斑。
笑哈哈的天空,将俯视我们俩
被蚀骨的冬雨,淘洗成空空的壳。

这一段处理得很不错,我比较喜欢,有质感,斑斓奇幻,节奏也好。
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:22
西蒙的翻译, 遇到难一点的地方就缩水,比如这个“古典撞击心灵”,就属于漏译。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5