黑蓝论坛

标题: 讀詩》你和你的野獸 [打印本页]

作者: 粘利文    时间: 2007-8-4 13:23
标题: 讀詩》你和你的野獸
                                                                                
You left your room
and the beast did follow;
With so much diligence
Did you pursue it,
That you your companion,
The same in substance,
Did make him.
                                                                                
                                                                                
                                                                                
                                                                                十二世紀羅馬哲學家Giordano Bruno的一首詩 ,他後來被視為異教徒在十字架上被焚毀


__________然後天空的影 炫爛殷紅





[此贴子已经被作者于2004-12-16 15:32:08编辑过]

作者: 新张打油    时间: 2007-8-4 13:23
谁来翻译一下
作者: 粘利文    时间: 2007-8-4 13:23
翻譯如下 請看嚕

您離開了您的房間
並且這野獸隨後跟隨而來;
是您的努力在迫切追求它嗎?
您和您同質的伴侶
創造了這野獸
作者: 佛之鱼    时间: 2007-8-4 13:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 新张打油    时间: 2007-8-4 13:23
以下是引用粘利文在2004-12-20 11:02:45的发言:
翻譯如下 請看嚕

您離開了您的房間
並且這野獸隨後跟隨而來;
是您的努力在迫切追求它嗎?
您和您同質的伴侶
創造了這野獸


谢谢你,真是好诗呀
作者: 上善若水    时间: 2007-8-4 13:23
译得好.深意象的\\细弱的\\优雅的\\文明,

不知怎么就想起野兽派的色彩.

只是望,

温婉的精美过于精致.

想到10年前看京剧<穆桂英挂帅>,
第一次看有点意外,没想到
是那么娇嫩的唱词,优雅的战斗
有如此多娇的意思.

京剧的精美至大气也许是一种诗化艺术.

这首诗歌的优雅让我觉得不错.








[此贴子已经被作者于2004-12-21 21:37:57编辑过]





欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5