黑蓝论坛
标题: 來自時光Aus Zeit [打印本页]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:23
标题: 來自時光Aus Zeit
Aus Zeit
Meine Anima und Geist
sind gestorben.
Das Leben.
Einsamkeit,
Nie verstehen
Schreien,
Nie verlangen.
Sieh!
Kind war, Kind war
Tot nicht
來自時光
我的靈與精神
已消逝
這生命
孤寂
永遠無法了解
吶喊
從不延長
瞧!
這孩子
孩子在過去仍未死
作者: 驴头狼 时间: 2007-8-4 13:23
依稀你西特非儿施dei恩道义吃,阿波儿依稀马挨能打四特意思特鱼呢施劳刚......
个人意见,你觉得呢?
好象印象里歌德也写过这样的一个.
[此贴子已经被作者于2004-12-21 14:12:15编辑过]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:23
你好
上面這句的文字是不是顯示有些不清楚 看不懂^^
只看到一個dei
請還再給我說明些,我好回應的 謝謝.
)
這首是以前剛跟德國男友分手的時候寫下的 很簡單的德文想到就寫下了
有些落寞就是
最後一句 孩子仍未死的 " Kind war" 倒是有受到
德國作家Peter Handke在溫德斯Wim Wenders電影慾望之翼(wings of Desire)
中寫的開場白
"Es war ein Kind..."
用過去式 所以有些疏離感
--
冬日孤獨的雪人
[此贴子已经被作者于2004-12-22 11:26:27编辑过]
作者: 驴头狼 时间: 2007-8-4 13:23
呵呵,我用汉字注音注的,好玩嘛,因为我的德文实在是烂.变位什么的忘光光啦.
Ich nicht verstehen Deutsch, aber Ich minen das ist ein slogan.
不知道里边还有这些故事.造次胡说了,莫怪.
欲望之翼开场的旁白我印象也很深,问过一个学德文的同学,据说孩子一语是从歌德那里来的.
作者: 刘小翔 时间: 2007-8-4 13:23
Sieh!
Kind war, Kind war
Tot nicht
有味道。
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) |
Powered by Discuz! X2.5 |