黑蓝论坛

标题: 寫詩一首  Zinnia [打印本页]

作者: 粘利文    时间: 2007-8-4 13:24
标题: 寫詩一首  Zinnia
Zinnia-(the abscence of myth)
--

Byzantinum flowers shakes its head
glitting silver in green bronze red
it\'s flesh gathering from the deep sea
and the ancient flowers thus I plant in myth

deadly is the nightshade
stalking the tender prey

sadly is the scarlet
departching the runwild way

for thee my angel
divine invisible
drifting sensible
may all around your abscence

for thee my angel
highness and loveness
the missing flowers thus I plant for you


--
ps. Zinnia is the flower and it\'s victorian meaning is "Thoughts of Absent Friends"
[此贴子已经被作者于2005-1-6 17:11:37编辑过]

作者: 上善若水    时间: 2007-8-4 13:24
你写,你译一个.

for thee my angel
highness and loveness
the missing flowers thus I plant for you




[此贴子已经被作者于2005-1-6 17:53:41编辑过]

作者: 粘利文    时间: 2007-8-4 13:24
标题: 譯文如下
全譯 啦啦 不過還是英文的感覺好

拜占庭花開花震動祂的頭
銀閃爍于綠古銅的紅色上
這是我從深海匯集的骨肉
並因而種下的古老神秘之花

致命的是龍葵
偷偷靠近溫柔的犧牲者

哀傷地是猩紅色
以狂野的方式離遠

為您 我的天使

盼望著
神聖的無形
漂移的感觸
圍繞著你的缺席附近


為您 我的天使陛下

這崇高與愛
是我為您種下遺失的花朵


--
註 Zinnia 這種花朵于維多利亞時代意思是想念一個失蹤的朋友


_____Seraphin


一開始想寫的時候 是讀了作家雨斯曼http://www.kirjasto.sci.fi/huysm.htm談中世紀
的奇異頹廢植物體 拜占庭之花 於是開始了一些想像






[此贴子已经被作者于2005-1-7 14:34:44编辑过]

作者: 上善若水    时间: 2007-8-4 13:24
不过还是你的英文押韵.
无法和中文相媲美.

那个同质兽的翻译的好看些.
是语言而不是单独的词.
或许属于繁体字的缘故.

不错,不错,英文诗歌不错.




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5