黑蓝论坛

标题: 翻译爱米丽狄金森的7首诗 [打印本页]

作者: nude    时间: 2007-8-4 13:24
标题: 翻译爱米丽狄金森的7首诗
译:nude

449

我死于美——却依然匮乏
于是在坟墓里调校着
邻室躺着,一个
死于真的人——

他轻声问 “为何我落败了”?
“因为美”,我回答——
“而我——因为真——它们本是一体。
我们原是兄弟”,他说——

因此,如同亲人,相遇在夜晚——
我们隔着墙壁交谈——
直到苔藓长上我们的嘴唇——
并且覆盖——我们的名字——


258

有这样一道斜光,
冬日午后——
压迫着,有如
教堂旋律的重——

神圣的伤,它给了我们——
我们找不到疤痕,
但内在的差异,
其意义,是——

没人能够讲授的——任何人——
这是绝望之印——
一份堂皇的烦忧
从空中传给我们——

它来时,山水谛听——
阴影——屏息——
它走时,就像
死神脸上的迷离——


419

我们渐渐习惯了黑暗者——
光被收了起来——
当邻居拿着灯
为她的告别作证——

片刻之后——我们犹疑地
为夜的新而举步——
然后——让我们的视力适应黑暗者——
来到路上——直立着——

还有更宽广的——黑暗——
脑子里的那些夜晚——
没有月亮泄漏征兆——
或星星——出现——在里面——

最勇敢者——一点点摸索着——
有时前额
一头撞在树上——
但当他们学会了看——

不是黑暗产生了变化——
就是视力的某些成分
调整自己适应了午夜——
生命就几乎畅行无阻


458

像注视废物的眼睛——
怀疑着一切
而空白——和持续的荒芜——
被夜晚变得多变——

仅仅是零的无限——
远至它视力可及——
那么看看我所轻视的脸庞——
看看它自身——看我——

我没有给它帮助——
因为那起因属于我——
这致密的不幸
这样绝望——如同预言——

既无法——被赦免——
也无法成为女王
缺失了另一个——为此——
我们枯朽——尽管我们掌权——


592

谁在意死者,在鸡鸣之时——
谁在意死者,当白日来临?
已经迟了,你的日出让他们面容懊恼——
而紫色的秽语——在清晨

如空白般倾泻在他们身上
像倾泻在一面
泥瓦匠昨日砌好的墙上
并且同样冰冷——

谁在意死者,当夏季到来?
夏至也没有日光
能消耗他们门口的积雪——
并且知道某只鸟的鸣叫——

能让他们凹陷的耳朵发颤
众鸟中的——
这一只——人最喜欢的
从此倍受珍爱——

谁在意死者,当冬季到来?
他们易被冻结——
像南方的——如同一月的夜晚——
六月的中午——她的微风

来自无花果——或者肉桂——
在石块里沉淀
将这石块给人——
散发着香气——用以取暖——


761

从空白到空白——
了无线索之路
我拖着机械的脚步——
停止——毁灭——或前进——
都漫不经心——

若我抵达终点
它结束于
被泄漏的不确定之外——
我闭上眼——并摸索着
它轻了一些——装作失明——


1153

经过怎样耐心的出神
我抵达了麻木的极乐
为了呼吸失去你的空白
请为我验证这个和这个——

籍着那荒凉的欢欣
我几乎赢得了这个
你那死亡的特权
为我将这个缩略——


449

I died for Beauty—but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining room—

He questioned softly “why I failed”?
“For Beauty”, I replied—
“And I—for Truth—Themself are one.
We brethren, are”, he said—

And so, as Kinsmen, met a night—
We talked between the Rooms—
Until the Moss had reached our lips—
And covered up—our names—



258

There\'s a certain Slant of light,
Winter Afternoons --
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes --

Heavenly Hurt, it gives us --
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are --

None may teach it -- Any --
\'Tis the Seal Despair --
An imperial affliction
Sent us of the Air --

When it comes, the Landscape listens --
Shadows -- hold their breath --
When it goes, \'tis like the Distance
On the look of Death --



419

We grow accustomed to the Dark --
When light is put away --
As when the Neighbor holds the Lamp
To witness her Goodbye --

A Moment -- We uncertain step
For newness of the night --
Then -- fit our Vision to the Dark --
And meet the Road -- erect --

And so of larger -- Darkness --
Those Evenings of the Brain --
When not a Moon disclose a sign --
Or Star -- come out -- within --

The Bravest -- grope a little --
And sometimes hit a Tree
Directly in the Forehead --
But as they learn to see --

Either the Darkness alters --
Or something in the sight
Adjusts itself to Midnight --
And Life steps almost straight.



458

Like eyes that looked on Wastes --
Incredulous of Ought
But Blank -- and steady Wilderness --
Diversified by Night --

Just Infinites of Nought --
As far as it could see --
So looked the face I looked upon --
So looked itself -- on Me --

I offered it no Help --
Because the Cause was Mine --
The Misery a Compact
As hopeless -- as divine --

Neither -- would be absolved --
Neither would be a Queen
Without the Other -- Therefore --
We perish -- tho\' We reign --




592

What care the Dead, for Chanticleer --
What care the Dead for Day?
\'Tis late your Sunrise vex their face --
And Purple Ribaldry -- of Morning

Pour as blank on them
As on the Tier of Wall
The Mason builded, yesterday,
And equally as cool --

What care the Dead for Summer?
The Solstice had no Sun
Could waste the Snow before their Gate --
And knew One Bird a Tune --

Could thrill their Mortised Ear
Of all the Birds that be --
This One -- beloved of Mankind
Henceforward cherished be --

What care the Dead for Winter?
Themselves as easy freeze --
June Noon -- as January Night --
As soon the South -- her Breeze

Of Sycamore -- or Cinnamon --
Deposit in a Stone
And put a Stone to keep it Warm --
Give Spices -- unto Men --



761

From Blank to Blank --
A Threadless Way
I pushed Mechanic feet --
To stop -- or perish -- or advance --
Alike indifferent --

If end I gained
It ends beyond
Indefinite disclosed --
I shut my eyes -- and groped as well
\'Twas lighter -- to be Blind --



1153

Through what transports of Patience
I reached the stolid Bliss
To breathe my Blank without thee
Attest me this and this --

By that bleak exultation
I won as near as this
Thy privilege of dying
Abbreviate me this --



[此贴子已经被作者于2005-1-18 10:19:08编辑过]

作者: 二十月    时间: 2007-8-4 13:24
恩,好。
作者: 二十月    时间: 2007-8-4 13:24
看了你的博客。很喜欢《神曲》啊你。
作者: 上善若水    时间: 2007-8-4 13:24
看了你的博,我很高兴.

我想是否写一个绘画史的博,或者一个浮士德的博,

我还没学会怎么写博.有专业色彩的.
作者: 上善若水    时间: 2007-8-4 13:24
看很多人的博我都高兴.

发重了.


[此贴子已经被作者于2005-1-7 0:11:07编辑过]

作者: sein    时间: 2007-8-4 13:24
喜欢nude译的东西,你译的特拉克尔也比先刚译的那本好多了!
作者: 陈舸    时间: 2007-8-4 13:24
狄金森真是将破折号用到了极致——语感不错
作者: 室外蟑螂    时间: 2007-8-4 13:24
好久没看到这么些好诗了,你翻译得真是绝了。
作者: lxl    时间: 2007-8-4 13:24
nude 翻译后别忘了附上原作
作者: nude    时间: 2007-8-4 13:24
谢谢提醒,已补




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5