黑蓝论坛
标题: Lullaby [打印本页]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:24
标题: Lullaby
W.H.Auden
Lay your sleeping head,my love,
Human on my faithless arm;
Time and fevers burn away
Individual beauty from
Thoughtful inary swoon,
ephemeral:
But in my arms till break of the day
Let the living creature lie,
Mortal,guilty,but to me
The entirely beautiful.
Soul and body have no bounds;
To lovers as they lie upon
Her tolerant enchanted slope
In their ordinary swoon,
Grave the vision Venus sends
Of supernatural sympathy,
Universal love and hope;
while an abstract insight wakes
Among the glaciers and rocks
The hermit\'s sensual ecstasy.
--
let u human love
好毒的詩人語氣[em36]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:24
詩人的催眠曲 有著宏觀
由人類到個體,自宇宙至隱者
很美的,冰河與岩石上的維納斯賦予
的美麗視野
[em33]
[此贴子已经被作者于2005-1-26 17:53:45编辑过]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:24
有誰可譯這首[em06]
[此贴子已经被作者于2005-1-26 17:57:17编辑过]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:24
标题: 不好譯
躺下你困倦的頭,我的愛
在我無信仰臂膀上的人類
時間與熱病自思想內在將
你個體的美來燃走
短暫地,
但在我雙臂上仍有著白日的休憩
好讓活著的生物說謊,
臨死、帶罪
且對我來說是全都是美
身體與靈魂沒有界限;
對在其日常中
倚於她包容迷惑的傾斜上的戀侶們
宇宙的愛與希望
超自然憐憫
由維納斯捎來
墳墓這遍視野
當抽象洞察醒來在冰川中
和動搖隱士的感官狂喜。
ps.未完草稿待修繕[em08]
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:24
哈哈, 我去年的时候学过这首诗的某些感觉, 不过我写的是绝句。
最早看这首是2000年,从来没想过翻译它,以后也许回。
绝句
醉的船只,载我们上床,醉拳之后
怎能不相爱,就象核桃啊,躺在樱桃的身边
要静静相对,又想要交欢----
带我们回去吧,手臂上枕着脸庞,透澈的眼睛仿佛
落泪的水苍玉,有人要从树上落下;还有人在枝头红着胸前
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:24
哈哈 果然是酒神!
說奧登的《催眠曲》愛人靜靜享眠的感覺
被你化來是甜美的又色色地PUNCH DRUNK LOVE [em33]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:24
奧登的文辭句法不好譯
我對目前暫翻的也很不滿意。
王爾德的詩我不譯
唸出聲很美了
譯了是破壞
it is sweet to dance for violin
if love and life are fair:
dance for the flute, dance for the lute.
it\'s delicate and rare
but it is not sweet to dance with nimble feet
to dance upon the air
----Oscar Wilde[em33]
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:24
奧登的文辭句法不好譯
我對目前暫翻的也很不滿意。
王爾德的詩我不譯
唸出聲很美了
譯了是破壞
it is sweet to dance for violin
if love and life are fair:
dance for the flute, dance for the lute.
it\'s delicate and rare
but it is not sweet to dance with nimble feet
to dance upon the air
----Oscar Wilde[em33]
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) |
Powered by Discuz! X2.5 |