标题: Sonnet 116/莎士比亞 [打印本页] 作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:25 标题: Sonnet 116/莎士比亞 Let me not to the marraige of true minds
Admit impediments.Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no!it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It\'s the star to every wandering bark,
Whose worth\'s unknown,although his height be taken.
Love\'s not Time\'s fool,though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle\'s compass come:
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ,not man ever loved.作者: 莨 时间: 2007-8-4 13:25
后头一段真有意思,不愧是语言和故事的高手。
结尾似乎太快。作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
Whose worth\'s unknown,although his height be taken.作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:25
But bears it out even to the edge of doom.作者: 麦子 时间: 2007-8-4 13:25
真惭愧 我的英语tmd好烂作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
这有什么惭愧的。莎士比亚的英语并不是让人一眼就看明白的,他的十四行诗
有的写得很复杂,语言也和现代英语习惯很不同,历来注释版本很多。中文的翻译里面
很难看出原文的修辞结构。