黑蓝论坛
标题: 沃尔科特:爱之后的爱 [打印本页]
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
标题: 沃尔科特:爱之后的爱
爱之后的爱
这一天终将来到
那时你将欢欢喜喜
迎接你自己光临
你的家门、你的镜中,
与你互致欢迎的笑容
说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
上酒。上面包。把你的心
交还给它自己,交还给这终生爱你的
陌生人,你为了另一个人而
忘了他,他却还记着你。
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
请坐。享用你的一生。
飞白译
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
真正成熟的诗人才会突然想起写这么一首诗。
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
如今,喜欢上一首诗,几乎就像谈了次恋爱,然后觉得一夜就是百年。
作者: 池凌云 时间: 2007-8-4 13:25
这首真好,在这里常能读到好诗,高兴!
作者: 佛之鱼 时间: 2007-8-4 13:25
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 二十月 时间: 2007-8-4 13:25
说:请坐。请吃吧。
你会重新爱这个曾是你自己的陌生人。
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:25
*好詩*
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
我觉得这首译得非常棒, 译出了含蓄的语感。
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:25
*含蓄很美*
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:25
沃爾科特有性格。
[此贴子已经被作者于2005-3-16 17:05:45编辑过]
作者: 二十月 时间: 2007-8-4 13:25
海的怀念
有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,
挂起无风的帘,击晕镜子
直到只剩反应而没有实体。
有个声音好像风车咬牙切齿直到
死死地刹住;
震耳欲聋的空缺如狠狠一击。
它箍住这山谷,压低这山峰,
它使姿态疏远,使这支铅笔
穿透厚厚的空虚,
它用沉寂装满橱柜,摺起酸味的衣服
像死者的遗物那样准确,
像死者由亲爱者运行着,
不抱信心地,期望着占据。
(飞白译)
我更喜欢他的这一首。
作者: 陈舸 时间: 2007-8-4 13:25
从书架上取下情书、
照片、绝望的短笺,
从镜里削掉你的形象。
干净利落。他写阿赫马托娃的那首长诗《一生》我挺喜欢。
作者: 东今 时间: 2007-8-4 13:25
请坐。享用你的一生。
如此从容
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
怀念海当然好,是沃尔科特唯一的入选牛津英语诗选的作品。
不过这首翻译地不太出彩,比原作逊色很多。
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
另外,我刚从网上下载了傅浩的译本, 他主要根据的是一本到84年为止的合集, 我几年前看过那本, 但当时看得比较急,好些诗都值得重读。 沃尔科特后来又出了不少作品,评价都相当高。傅浩翻译得比飞白准确,比如《想念海》里面,飞白的“把山压低”就不对,原文是"weighs this mountain",傅浩翻译为“掂量这座山”, 我觉得比原文的感觉轻了很多, 还是看原文过瘾, 沃尔科特的很多诗写的排山倒海,非常对路。
http://www.rbook.net/shu/bbs/dispbbs.asp?boardid=91&star=9&replyid=90683&id=14930&skin=0&page=1
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:25
陳黎譯了一些 還可以
[此贴子已经被作者于2005-3-17 18:45:10编辑过]
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:25
沃尔科特说诗是古老的大理石雕像上的新鲜冰凉的雨滴,这话一直在我脑子里盘旋不去。
作者: 粘利文 时间: 2007-8-4 13:25
霧只存在冷清的空中
下面兩首是歷練過後寫的
沃爾科特
新世界
伊甸園之後,
可還有驚人之事?
有啊,亞當對
第一顆汗珠的敬畏。
從此,一切眾生
和鹽一同被播種,
去領受季節的稜角,
恐懼和收穫,
歡樂——那很困難,
但起碼,屬於自己。
那條蛇呢?他可不願在
叉枝的樹上生銹。
這條蛇歌頌勞動,
它不會放過他的。
他倆看著樹葉
搖白赤楊,
橡樹染黃十月,
每樣東西都變成金錢。
所以在亞當搭乘方舟
被放逐到我們的新伊甸園時,
新鑄的蛇也為敦親睦鄰而
盤繞該處﹔一切早已註定。
亞當有個構想。
為了牟利,他和蛇
分攤伊甸園的損失。
他倆攜手共創新世界。看起來挺好的。
終 點
我依水為生,
獨自一人。無妻兒相伴,
我繞行過一切可能
才來到此︰
灰濛濛水邊的低矮屋子,
窗戶永遠開向
發霉的大海。這些並非我們所願,
但我們造就了自己。
我們受苦,歲月逝去,
我們卸下貨物卻卸不去
家室之累。愛是一塊石頭
安放在灰濛濛水底下的
海床上。現在,對於詩
我別無所求,除了真實的情感,
不求哀憐、名聲、傷口癒合。沈默的妻,
我們可以坐看灰濛濛的水
並且在平庸和
垃圾氾濫的生活裡
像岩塊般過活。
我將忘卻情感,
忘卻我的才能。那比庸庸碌碌的
人生更偉大、更困難。
[此贴子已经被作者于2005-3-18 14:31:43编辑过]
作者: 赵松 时间: 2007-8-4 13:25
“沃尔科特说诗是古老的大理石雕像上的新鲜冰凉的雨滴,这话一直在我脑子里盘旋不去。”
这个比喻好。
[此贴子已经被作者于2005-3-18 10:42:00编辑过]
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:25
他跟古老的大理石雕像通感了
作者: 山叶 时间: 2007-8-4 13:25
今天下午刚刚读过此诗,觉得和这个版本不怎么一样。现在觉得好多了。
作者: 山叶 时间: 2007-8-4 13:25
以下是引用二十月在2005-3-16 16:24:37的发言:
海的怀念
有样搬走了的东西在这座房子耳朵里吼叫,
挂起无风的帘,击晕镜子
……
同意这个.
作者: 幽梦影 时间: 2007-8-4 13:25
说不出具体的感觉,只是觉得心已经被它深深的感化!
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:25
是的,找到自己,就可享用一生
作者: vianne 时间: 2007-8-4 13:26
我別無所求,除了真實的情感,
不求哀憐、名聲、傷口癒合。沈默的妻,
我們可以坐看灰濛濛的水
並且在平庸和
垃圾氾濫的生活裡
像岩塊般過活。
作者: 锋子文德 时间: 2007-8-4 13:26
很机智
作者: 锋子文德 时间: 2007-8-4 13:26
很机智
作者: 何兮 时间: 2007-8-4 13:26
一节比一节入眼,最后一节最舒服。
作者: 乌蒙 时间: 2007-8-4 13:26
嗯,感觉像是自己也想写的。
作者: 独孤乞 时间: 2007-8-4 13:27
那首<爱之后的爱>很棒,读着让人有留泪的冲动!!!看完这首,别的我就无力再读了.
作者: 室外蟑螂 时间: 2007-8-4 13:27
以下是引用王敖在2005-3-18 5:54:47的发言:
沃尔科特说诗是古老的大理石雕像上的新鲜冰凉的雨滴,这话一直在我脑子里盘旋不去。
作者: 老一套牛皮 时间: 2007-8-4 13:27
想在《爱之后的爱》中找一句“精巧”的句子,最后没找到。相比之下,似乎有更多的人,在追求精致中迷失了
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) |
Powered by Discuz! X2.5 |