黑蓝论坛

标题: 关于图尔尼埃及《恺木王》(许钧 译版)及其他~~ [打印本页]

作者: 高原    时间: 2007-8-4 13:26
标题: 关于图尔尼埃及《恺木王》(许钧 译版)及其他~~
坚持了100多页,最终还是放弃了。不过我却很喜欢他的短篇《铃兰空地》。
作者: sunlaugh786    时间: 2007-8-4 13:26
标题: 关于图尔尼埃及《恺木王》(许钧 译版)及其他~~
看了《少女的死亡》后,非常非常地喜欢上了图尔尼埃,千方百计找他的书看,恰好图书馆有许钧 译版《恺木王》,赶忙借来。可是,我使劲读了20多页,楞是不喜欢,感觉翻译的似乎太差劲了!图尔尼埃生动鲜活的语言,在许钧的翻译下,罗嗦,枯燥,没有太大的那种阅读快感。真是浪费我宝贵的时间,呵呵。
不知道大家有没有人读过《恺木王》?这本书还有什么别的人的版本吗?大家觉得许钧翻译的还行吗?(我没完整看完,也许没有评判的权利。)
网上他的作品好像并不多,请问在哪里能找他的作品?

[此贴子已经被作者于2005-4-10 20:39:55编辑过]

作者: 赵松    时间: 2007-8-4 13:26
“图尔尼埃生动鲜活的语言,……”

你能读原文啊?
作者: 太上老军    时间: 2007-8-4 13:26
罗嗦,枯燥

罗嗦没觉得,枯燥有一点
但这枯燥要看从哪个角度看,简单地说它充斥思辩、语言哲学化是不对的,因为这是一本可以称之为“自造神话”的书,若对这在叙述中逐渐丰盈起来的“神话”本身不感兴趣,这本书也许是难以卒读的
作者: 赵松    时间: 2007-8-4 13:26
楼上有道理。
作者: 原星系    时间: 2007-8-4 13:27
我觉得许钧翻得已很不错,图尔尼埃本身就是那味儿,王道乾翻他的《礼拜五》也不见得高明到那去。
还是咬牙坚持下去呵,精彩的地方还在后面。
作者: 赵松    时间: 2007-8-4 13:27
许钧译的不差。王道乾译的准不准确不知道,但文笔应该是比较老到的。
作者: sunlaugh786    时间: 2007-8-4 13:27
哦  原来如此,那我好好看看,咬牙死命坚持!哈哈。  一直很喜欢图尔尼埃的作品,但是他所谓的那些有些诗意的童话,我还是不大喜欢。像《阿丽芒特和两个花园》、《金胡子》(?)等等,不是很喜欢。

另外,杨乐云翻译的赫拉巴尔的作品,好像也有些这样特点,因为赫的《过于喧嚣的的孤独》本来不是精品,所以我会怀疑杨的翻译,也许这是不正确的。此等心思,余将改之。 :)




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5