黑蓝论坛

标题: 日子 [打印本页]

作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:26
标题: 日子
Days  

By  Philip Larkin

What are days for?
Days are where we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?

Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.

日子

日子有什么用?
日子是我们活着的地方。
它们来临,它们唤醒我们
一遍一遍又一遍。
它们是要人活得开心的地方:
除了在日子里,我们还能活在哪里?

啊,这个问题的解决
带来的是穿着长袍
奔跑在田野上的
神甫和医生。
作者: 莨    时间: 2007-8-4 13:26
They are to be happy in:

它们告诉我们乐在其中
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:26
好, 不过告诉有点过,不如就“它们要我们乐在其中“。

日子

日子有什么用?
日子是我们活着的地方。
它们来临,它们唤醒我们
一遍一遍又一遍。
它们要我们乐在其中:
除了在日子里,我们还能活在哪里?

啊,这个问题的解决
带来的是穿着长袍
奔跑在田野上的
神甫和医生。
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:26
不过,“它们是要人活得开心的地方“更口语化,我比较喜欢这里的“活得开心” 。
作者: 粘利文    时间: 2007-8-4 13:26
Morning song of Senlin
Conrad Aiken

It is morning, Senlin says, and in the morning
When the light drips through the shutters like the dew,
I arise, I face the sunrise,
And do the things my fathers learned to do.
Stars in the purple dusk above the rooftops
Pale in a saffron mist and seem to die,
And I myself on a swiftly tilting planet
Stand before a glass and tie my tie.
Vine leaves tap my window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chips in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.

It is morning. I stand by the mirror
And tie my tie once more.
While waves far off in a pale rose twilight
Crash on a white sand shore.
I stand by a mirror and comb my hair:
How small and white my face!—
The green earth tilts through a sphere of air
And bathes in a flame of space.
There are houses hanging above the stars
And stars hung under a sea. . .
And a sun far off in a shell of silence
Dapples my walls for me. . .

It is morning, Senlin says, and in the morning
Should I not pause in the light to remember God?
Upright and firm I stand on a star unstable,
He is immense and lonely as a cloud.
I will dedicate this moment before my mirror
To him alone, and for him I will comb my hair.
Accept these humble offerings, cloud of silence!
I will think of you as I descend the stair.
Vine leaves tap my window,
The snail-track shines on the stones,
Dew-drops flash from the chinaberry tree
Repeating two clear tones.

It is morning, I awake from a bed of silence,
Shining I rise from the starless waters of sleep.
The walls are about me still as in the evening,
I am the same, and the same name still I keep.
The earth revolves with me, yet makes no motion,
The stars pale silently in a coral sky.
In a whistling void I stand before my mirror,
Unconcerned, I tie my tie.
There are horses neighing on far-off hills
Tossing their long white manes,
And mountains flash in the rose-white dusk,
Their shoulders black with rains. . .

It is morning. I stand by the mirror
And suprise my soul once more;
The blue air rushes above my ceiling,
There are suns beneath my floor. . .

. . . It is morning, Senlin says, I ascend from darkness
And depart on the winds of space for I know not where,
My watch is wound, a key is in my pocket,
And the sky is darkened as I descend the stair.
There are shadows across the windows, clouds in heaven,
And a god among the stars; and I will go
Thinking of him as I might think of daybreak
And humming a tune I know. . .
Vine-leaves tap at the window,
Dew-drops sing to the garden stones,
The robin chirps in the chinaberry tree
Repeating three clear tones.




[此贴子已经被作者于2005-4-25 11:53:47编辑过]

作者: 莨    时间: 2007-8-4 13:26
原来的也没有什么不好。我之所以用告诉觉得冒号后面是一种延释和体会。如果是“要”就显得比较被动。我不擅长翻译,但非常喜欢他的这句话。Happiness也是一种锻炼和学习。
作者: 陈舸    时间: 2007-8-4 13:26
活的开心好些。看过拉金国内的中译本,很多地方不尽人意。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5