WOULD it were anything but merely voice!\'
The No King cried who after that was King,
Because he had not heard of anything
That balanced with a word is more than noise;
Yet Old Romance being kind, let him prevail
Somewhere or somehow that I have forgot,
Though he\'d but cannon - Whereas we that had thought
To have lit upon as clean and sweet a tale
Have been defeated by that pledge you gave
In momentary anger long ago;
And I that have not your faith, how shall I know
That in the blinding light beyond the grave
We\'ll find so good a thing as that we have lost?
The hourly kindness, the day\'s common speech.
The habitual content of each with each
when neither soul nor body has been crossed.
作者: neat 时间: 2007-8-4 13:28
" 职业诗人" 这个词有些幽默,好像他1954年的飘飘然还在继续。
王敖的翻译学习了。顶一个。最近我也在翻叶芝,参照的版本大多看起来不爽,自觉有很多不足,有时间也请指教一二。作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:28
可以参考叶芝诗合集注解一书作者: 苏衣 时间: 2007-8-4 13:28
可惜我英文不大好,读译诗失去很多况味。作者: 杨铁军 时间: 2007-8-4 13:28
Men neither soul nor body has been crossed.
很费解,也许有错误。我手头的版本是
When neither soul nor body has been crossed.
好像还有一些标点不一致作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:28
是when,我搜的网络版本有错。