标题: [原创]前两天翻译的两首品特的,请诸位不吝指点一下啊 [打印本页] 作者: 啊呜 时间: 2007-8-4 13:30 标题: [原创]前两天翻译的两首品特的,请诸位不吝指点一下啊 After Lunch
And after noon the well-dressed creatures come
To sniff among the dead
And have their lunch
And all the many well-dressed creatures pluck
The swollen avocados from the dust
And stir the minestrone with stray bones
And after lunch
They loll and lounge about
Decanting claret in convenient skulls
Harold Pinter September 2002
译文:
午餐之后
午后,那些衣着华彩的家伙来了
他们在躯壳之间呼吸
享用午餐
混乱而嘈杂,他们互相拉扯着
肥大的鳄梨陷入尘土,然后
用流浪的尸骨搅拌那意式菜汤,如此浓郁
午餐之后,他们
懒散地躺下,或者,游荡
红葡萄酒被轻轻倒入,随手抓起的头盖骨中
哈罗德·品特 2002年9月。
Meeting
It is the dead of night,
The long dead look out towards
The new dead
Walking towards them
There is a soft heartbeat
As the dead embrace
Those who are long dead
And those of the new dead
Walking towards them
They cry and they kiss
As they meet again
For the first and last time