黑蓝论坛

标题: [原创]前两天翻译的两首品特的,请诸位不吝指点一下啊 [打印本页]

作者: 啊呜    时间: 2007-8-4 13:30
标题: [原创]前两天翻译的两首品特的,请诸位不吝指点一下啊
After Lunch
And after noon the well-dressed creatures come
To sniff among the dead
And have their lunch
And all the many well-dressed creatures pluck
The swollen avocados from the dust
And stir the minestrone with stray bones

And after lunch
They loll and lounge about
Decanting claret in convenient skulls

Harold Pinter September 2002

译文:
午餐之后

午后,那些衣着华彩的家伙来了
他们在躯壳之间呼吸
享用午餐

混乱而嘈杂,他们互相拉扯着
肥大的鳄梨陷入尘土,然后
用流浪的尸骨搅拌那意式菜汤,如此浓郁

午餐之后,他们
懒散地躺下,或者,游荡
红葡萄酒被轻轻倒入,随手抓起的头盖骨中

哈罗德·品特 2002年9月。


Meeting

It is the dead of night,

The long dead look out towards
The new dead
Walking towards them

There is a soft heartbeat
As the dead embrace
Those who are long dead
And those of the new dead
Walking towards them

They cry and they kiss
As they meet again
For the first and last time

Harold Pinter, 2002

翻译:

重逢

黑夜归于死者

久离人世的魂灵们在意到
一些新来者
正朝他们走去

当他们相遇
而拥,一声脆弱的心跳
产生于那些久死的人
和那些走向他们的
新死者们之间

他们痛哭、亲吻
为这第一次也是最后一次的
重逢

哈罗得·品特 2002年
作者: 莨    时间: 2007-8-4 13:30
翻译有助于提高阅读和写作。但记住不要只是一时兴起,否则意义不大,共勉,我自己常常这么想。你努力了。:)




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5