黑蓝论坛

标题: 维尔蒂: 复活ZT [打印本页]

作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:03
标题: 维尔蒂: 复活ZT
复活

玛利亚·卢西亚·维尔蒂(Maria Lucia Verdi)
胡续冬 译


我第一次看见中国人
是在祖母家的客厅里——
一个人力车夫,光着脚,戴着草帽。
这尊象牙的雕塑闪着白色的光。
东方的图像出现在我母亲的一件衣服上
——那是我父亲的礼物,珍贵的丝织品。
宝塔、牡丹和小桥跃然于
丝绸之上,丝线间
传来长笛吹奏的歌曲。
在老子的语句里我发现
字谜就是中国:
它存在于“道”的悖论中。这是一次再发现
——佩索阿已经在诗中告诉我
交错的命运是相聚的一部分。
我第一次用亚洲的声音说话
说的是冲绳语
——为了在美国演出
《八月的月亮茶室》,
一出拉丁风格的戏,却有十足的
日本味道。
很久以前,中国就通过《易经》的卜算
选中了我。
——那些卦辞对于一个梦中的青年
居然有着清晰的意义。
1981年,感谢圣•德尔莫
我拥有了中国的物品
——直到今天,一只猫头鹰仍在
一只大罐子的中央,在
荷花和菊花之间,严厉地注视着我。
此后,东方召唤我
而我不能说不。
从那时起,惊恐与跳跃,
混乱,着迷,神秘,就像河流一样。
赤着脚,如同人力车夫,
丝绸的国度就在我的脚趾之下,
——我踩上各种各样的石头。
时间的重量,空间的容颜
就在每一块石头里面。

(复活)

附:原诗——

Renascimento



A primeira vez em que vi um chinês

foi na sala de minha avó -

puxador de riquixá, descalço, chapéu de campônes

e o brilho branco do marfim.

A imagem do Oriente me chegou num vestido de minha mãe

- o pai trouxera a seda preciosa.

As pagodas, peônias e pontezinhas saltavam

do bordado, uma canção ao som da pipa

anunciado na trama.

A charada que é a China, descobri-a

na palavra de Lao Zi.

Nos paradoxos do Tao, uma redescoberta

- Pessoa já me havia dito do fado

do desencontro, como parte do encontro.

A primeira vez em que falei em voz de Ásia

foi na língua de Okinawa

- para a casa de chá do luar de agosto,

encenada na América,

o tipo latino era suficientemente

japonês.

Muito cedo a China decidiu por mim

num jogo de I Ching

- nas frases, um sentido claro

para a adolescência de sonho.

Em 1981, graças a SanTelmo

possuí algo chinês

- até hoje a coruja me olha séria

do centro do grande pote,

entre lotus e crisantêmos.

Depois, o Oriente me chamou

e não pude dizer não.

Desde então, sustos e saltos,

espantos, encantos, mistérios como rios.

Descalça como o Homem do Riquixá,

o país de seda na ponta dos dedos,

- a selecionar pedras de todos os tipos.

O peso do tempo, a cara do espaço

em cada uma delas.



(renascimentos)




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5