黑蓝论坛
标题:
[转帖]国内外《百年孤独》不同版本封面
[打印本页]
作者:
高原
时间:
2007-8-4 13:37
标题:
[转帖]国内外《百年孤独》不同版本封面
首先是国内不同时期的不同出版社的版本<BR><BR>不过我只收了几个比较好的版本,对于其他译者的版本没有收录<BR><BR>北京十月文艺出版社的《百年孤独》译者是高长荣 从俄译本和英译本翻译的。<BR><BR>1984年的一版一印<BR><BR>作者: 加西亚·马尔克斯<BR>译者: 高长荣<BR><BR>isbn: SH10326-44<BR>页数: 394<BR>定价: 1.6<BR>出版社: 北京十月文艺出版社<BR>出版年: 1984<BR><BR><BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499419l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>一版六印的白色封面的我没有找到,也没有收。<BR><BR>另外北京文联出版公司也出过高长荣文集,封面的是个满脸褶子的老大爷的封面,也是此版本。<BR><BR><BR><BR>上海译文出版社<BR><BR>黄锦炎的译本<BR><BR><BR><BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499420l.jpg" align=absMiddle border=0>一版一印<BR><BR><BR>译文后期出的精装本<BR><BR>译者: 黄锦炎 / 沈国正 / 陈泉<BR>作者: 加西亚·马尔克斯<BR><BR>副标题: 世界文学名著珍藏本<BR>isbn: 7532706907<BR>页数: 385页<BR>出版社: 上海译文出版社<BR>装帧: 硬皮带护封<BR>出版年: 1994<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499418l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>然后浙江文艺的两个版本也是译文的黄锦炎译得那版。<BR><BR>作者: (哥伦比亚)加西亚・马尔克斯<BR>译者: 黄锦炎/等<BR><BR>isbn: 7-5339-0477-X<BR>出版社: 浙江文艺出版社<BR>页数: 345<BR>定价: 16.00<BR>装帧: 精装<BR>出版年: 1991-12<BR><BR><IMG src="http://www.douban.com/lpic/s1045302.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR>简装版<BR><BR>译者: 黄锦炎<BR>作者: 加西亚·马尔克斯<BR><BR>isbn: 7533904788<BR>页数: 345<BR>定价: 4.6<BR>出版社: 浙江文艺出版社<BR>出版年: 1991<BR><BR><IMG src="http://www.douban.com/lpic/s1685403.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR>云南人民出版社<BR><BR>吴健恒老先生的全译本<BR><BR>第一版 恶俗男女封面<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499421l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>一版三印 菱形方块封面<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499417l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>还有个希望书库选云南这版的书。。没有定价<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499416l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>台湾的两个不错的版本<BR><BR>宋碧云的英译过来的<BR><BR>一百年的孤寂<BR><BR>作者: 贾西亚·马奎斯<BR>译者: 宋碧云<BR><BR>副标题: 世界文学全集110<BR>isbn: 9573900386<BR>页数: 341<BR>定价: 新台币120元<BR>出版社: 远景出版事业公司<BR>出版年: 1971 <BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29460675l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><IMG src="http://www.douban.com/lpic/s1393935.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>杨耐冬的版本<BR><BR>作者: 馬奎斯<BR>译者: 楊耐冬<BR><BR>isbn: 9575452917<BR>出版社: 志文<BR>出版年: 1990<BR><BR><IMG src="http://www.douban.com/lpic/s1394219.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR><BR><BR>国外的《百年孤独》<BR><BR>先来个常见的<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499422l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>百年孤独美国Penennial版<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499423l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>人人图书馆,现在最容易买到盗版的版本<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499424l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>英国企鹅版的三个版本<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499425l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499426l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499427l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR>再上两个英译本<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499429l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499428l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR>再来个熟悉的,貌似论坛某个大哥收藏了这个回忆录?<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499430l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR>西班牙原文的两个版本<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499431l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499432l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>法语译版<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499433l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>德语译版<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499434l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>俄语译版<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499435l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR>日语译版<BR><BR><IMG src="http://lianqu.com.cn/images/photos/050905/353398/29499436l.jpg" align=absMiddle border=0><BR><BR><BR><BR>还有两个英译本现在在路上,我还没有收到,过几天传上来。<BR><BR>这些外版大部分都是网上搜集的,估计是没有全,应该还有不少,国内版我都收齐了。拿出来给想买的朋友看看,做做参考,别买到一些不好的译本
作者:
锁真真
时间:
2007-8-4 13:37
看来我那本似乎是D版的,封面酷似PLACEBO的第一张同名专辑,深红,是一个焦虑的做着鬼脸的孩子。
作者:
张一一
时间:
2007-8-4 13:37
<
>啊哈,恶俗的果然很恶俗,企鹅版的绿色面真好看</P>
<
>我看的是简装浙江文艺,译得不好看</P>
作者:
衙内
时间:
2007-8-4 13:37
<
>见过一种盗版,比在书店卖的版本译得好……但是这个盗版似乎是某个酒厂给一种叫百年孤独的酒做广告附赠的[em06]</P>
<
>还有,日版那个你搞错了。那本叫做开膛手杰克,说的是1988年的时候柏林发生的一系列类似开膛手的杀人事件,因为距伦敦的开膛手正好一百年,所以用百年孤独做副标题。下面这个才是马尔克斯的</P>
<
>
</P>
<P>但是这一版译得也不好</P>
作者:
衙内
时间:
2007-8-4 13:37
唔……封面好像是达利的画……
作者:
不有
时间:
2007-8-4 13:37
<
>我只有那本浙江文艺简装的</P>
<
>第一次读,是译文精装的</P>
作者:
黑天才
时间:
2007-8-4 13:37
我还有个中文简体版,什么时候回家扫上来
作者:
冯与蓝
时间:
2007-8-4 13:37
<
>见过一个盗版的,所谓“哈尔滨出版社”出版。盗了一系列,《大师和玛格列塔》也有,神奇的是,盗的那个版本,读上去居然要比译林的正版顺畅得多。</P>
作者:
小桶骑士
时间:
2007-8-4 13:37
曾经有过一本。
作者:
高原
时间:
2007-8-4 13:37
<
>我的也是盗版的,新疆人民出版社。对照了一下,和高长荣的版本一样。错字不是很多,印刷和纸张质量还不错。</P>
<
>转一个贴,看看你的盗版是用的哪个版本。</P>
<
>百年孤独》各版中文译本比较<BR><BR> 个人以为当前能够较方便地找到且确属译者真正翻译的也就四种(只是通过各种方法找到而已,要说买来收藏的话较难买到),其主要译者分别为高长荣、黄锦炎、吴健恒、仝彦芳。当然,我也见过于娜的译本,本地标价20元但可打三点五折拿走,绝对新书;我手头还有一本时代文艺出版社找不到译者的奇怪版本,标价28元而打三点五折出售,同样也是新书。通过对照,我发现于娜版本似乎和黄锦炎版本一模一样,我怀疑是否真有“于娜”此人;而时代文艺出版社的那个奇妙版本则与高长荣版别无二致。我粗略看了一下这两种“子版”,倒是尚未发现错字,但相对于真正的高长荣版与黄锦炎版,前言、注释均已不复存在。<BR><BR> 我在网上看到一种说法,《百年孤独》在中国其实根本就没有原作者合法授权的正版!那么我退而求其次,追求“国内自己的正版”好了。<BR><BR> 下面我各自节选了高、黄、吴、仝四种版本在同一章节的部分内容,以便大家比较,至于孰优孰劣,我并不能给出定论,只能给出我个人的感觉。如果您手头有不是这四个版本的另一种,但内容却与我给出的一样,那只能说您不幸被“子版”所骗。在引文中,“……”表示该段尚未完结,中间省略。<BR><BR>1、高长荣 译,北京十月文艺出版社(据称此版本由英文转译而成)<BR><BR>第一章<BR> 多年以后,奥雷连诺上校站在行刑队面前,准会想起父亲带他去参观冰块的那个遥远的下午。当时,马孔多是个二十户人家的村庄,一座座土房都盖在河岸上,河水清澈,沿着遍布石头的河床流去,河里的石头光滑、洁白,活象史前的巨蛋。这块天地……可以用来开采地下的金子。<BR><BR>第十章<BR> 多年以后,在临终的床上,奥雷连诺第二将会想起六月间一个雨天的下午,他如何到卧室里去看自己的头生子。儿子虽然孱弱、爱哭,一点不象布恩蒂亚家的人,但他毫不犹豫就给儿子取了名字。<BR><BR>第二十章<BR> 一个节日的晚上,皮拉. 苔列娜守着她那个“天堂”(注释:“天堂”指妓院)入口的时候,在一把藤制的摇椅里去世了。遵照……漫游公海的加冕国王。<BR><BR> 总结:这个版本删节较多,一些翻译与西班牙原意可能有出入,但是某些地方文笔很好。真正的高长荣译本开头有“内容简介”,指出“译者是老翻译家。译文忠实,优美,富于情味。另外在正文第一页就有个关于“第八奇迹”的注释。<BR><BR><BR>2、黄锦炎 译,浙江文艺出版社(据称此版本是根据布宜诺斯艾利斯南美出版社1972年版由西班牙语直译而成,后来这一版本转由浙江文艺出版社出版。又听闻此版本被现在的高中语文教科书选用)<BR><BR>第一章<BR> 许多年之后,面对行刑队,奥雷良诺·布恩地亚上校将会回想起,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。那时的马贡多是一个有二十户人家的衬落,用泥巴和芦苇盖的房屋就排列在一条河边。清澈的河水急急地流过,河心那些光滑、洁白的巨石,宛若史前动物留下的巨大的蛋。这块天地如此之新,……盒内有一绺女人的头发。<BR><BR>第十章<BR> 若干年之后,当他在病榻上奄奄一息的时候,奥雷良诺第二一定会记得六月份一个淫雨连绵的下午,他踏进房去看他头生儿子时的……(我手头的此版本该页后面残损)<BR><BR>第二十章<BR> —个节日的夜晚,庇拉·持内拉在她的乐园门口看门的时候,坐在藤摇椅上死去了。人们……有的是公海上的加冕牌王。<BR><BR> 总结:对这个版本我没什么特别的感觉,就是很普通的一个译本。注意真正的版本在正文开头第二页就有关于里亚尔的注释。<BR><BR><BR>3、吴健恒 译,云南人民出版社(依据波哥大1981年出版的第七版全文译出,未做任何删节)<BR><BR>第一章<BR> 许多年以后,奥雷良诺·布恩蒂亚上校面对着行刑队时,准会记起他爹带他去看冰块的那个多年前的下午来。那时,马孔多(注1:这是作者把他出生市镇阿拉卡塔卡附近一个香蕉种植园的名字移作市镇的名字)是个只有二十户人家的村庄。一座座用土坏和箣竹(注2:箣竹,哥伦比亚的一种禾本科植物,很坚牢,可作建筑之用)建成的房子修在河岸上;清澈的河水在遍布卵石的河床上流过,卵石光滑洁白,大如史前巨蛋。当时,这片世界……里边装着一撮女人的鬈发。<BR><BR>第十章<BR> 多年以后,奥雷良诺第二卧病临终的时候,想必会记起六月间那个雨天的下午他走进卧室去看他头生子的情景来。那孱弱的婴儿尽管在哭,一直也没有布恩蒂亚家族成员的样子,可他却不用多想就给他取了名字。<BR><BR>第二十章<BR> 一个节日的夜晚,皮拉·特内拉在他的天堂入口看门的时候,坐在藤摇椅里死去了。大家……加了冕的牌王。<BR><BR>总结:全译本,注释相对较多。<BR><BR>4、仝彦芳、要晓波、李建国 译,内蒙古人民出版社(我也不知道这是根据什么译来的)<BR><BR>第一章<BR> 多年以后,面对行刑队,奥雷良诺·布恩蒂亚上校还无法忘怀,他父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。那时的马贡多是一个居住着二十户人家的小村子,屋子是用泥巴与芦苇盖的,就排列在一条小河边。清澈的河水潺潺流过,河中心那些巨石光滑、洁白,好像史前动物留下的巨大的卵。这块天地新鲜至此,很多……谈论它们时还得用手比划。<BR><BR>第十章<BR> 过了很多年,当奥雷良诺第二在病榻上奄奄一息的时候,他一定会记得六月份那个淫雨霏霏的下午,他第一个儿子出生时的情景。尽管孩子不那么活泼,又哭哭啼啼,毫无布恩蒂亚家族的特征,他还是毫不犹豫地给他起了名字。<BR><BR>第二十章<BR> 一个节日的夜晚,芘娅·蒂内娅守在他的乐园的门口,坐在藤摇椅上死去了。人们……有的是公海上的加冕牌王。<BR><BR> 总结:排版紧凑。</P>
作者:
赵松
时间:
2007-8-4 13:37
国外的封面都比国内的好。
作者:
高原
时间:
2007-8-4 13:37
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>冯与蓝</I>在2006-9-1 11:17:37的发言:</B><BR>
<
>见过一个盗版的,所谓“哈尔滨出版社”出版。盗了一系列,《大师和玛格列塔》也有,神奇的是,盗的那个版本,读上去居然要比译林的正版顺畅得多。</P></DIV>
<br> 你这是误导。顺畅的不见得译得就好。也有可能盗的是名家名译。我觉得《大师和玛格列塔》还是人文版钱诚的译文好。
作者:
冯与蓝
时间:
2007-8-4 13:37
钱诚的译文确实不错啊,我觉得要比严永兴的好。我又没说凡是译文都是顺畅的好。较真儿~~~
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/)
Powered by Discuz! X2.5