黑蓝论坛

标题: 转贴:据笑笑说这是袁群翻译的。李子园震惊!蓝黑哗然!众网友失望! [打印本页]

作者: 李子园    时间: 2008-8-21 16:58
标题: 转贴:据笑笑说这是袁群翻译的。李子园震惊!蓝黑哗然!众网友失望!
WHEN YOU ARE OLD(原文)<br /><br />  WHEN YOU ARE OLD AND GREY AND FULL OF SEELP <br />  AND NOODING BY THE FIRE,TAKE DOWN THIS BOOK <br />  AND SLOWLY READ,AND DREAM KF THE SOFT LOOK <br />  YOUR EYES HAD ONCE, AND OF THEIR SHADOWS DEEP; <br /><br />  HOW MANY LOVED YOUR MONMENTS OF GLAD GRACE,<br />  AND LOVED YOUR BEAUTY WITH LOVE FALSE OR TRUE,<br />  BUT ONE MAN LOVED THE PILGRIM SOUL IN YOU,<br />  AND LOVED THE SORROWS OF YOUR CHANGING FACE;<br /><br />  AND BEDING DOWN BESIDE THE GLOWING BARS,<br />  MURMUR,A LITTLE SADLY,HOW LOVE FIED <br />  AND PACED UPON THE MOUNTAINS OVERHEAD <br />  AND HID HIS FACE AMID A CROWD OF STARS。 <br /><br /><br /><font color="#006400">  当你老了 <br />   <br />  袁群译 <br />   <br />  当你老了,头白了,睡意昏沉, <br />  炉火旁打盹,请取下这部诗歌, <br />  慢慢读,回想你过去眼神的柔和, <br />  回想它们昔日浓重的阴影; <br />   <br />  多少人爱你青春欢畅的时辰, <br />  爱慕你的美丽,假意或真心, <br />  只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, <br />  爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹; <br />   <br />  垂下头来,在红光闪耀的炉子旁, <br />  凄然地轻轻诉说那爱情的消逝, <br />  在头顶的山上它缓缓踱着步子, <br />  在一群星星中间隐藏着脸庞。 <br /></font>
作者: 李子园    时间: 2008-8-21 17:18
<p>请当事人出面,给广大网友一个说法。</p><p>来,我们鼓励一下。</p>
作者: 亢蒙    时间: 2008-8-25 23:48
真的吗?我觉得译文很美。
作者: 胤真    时间: 2008-8-26 09:18
我 承认 ,这首翻译的 诗是我 能读懂的 袁群大作中为数不多的一 例。[em01]
作者: 子木    时间: 2008-8-26 09:27
李子园,你还是不要拿叶芝开玩笑了,要不他晚上会向你托梦的!
作者: 李子园    时间: 2008-8-26 09:43
<p>是这个译员在拿Yeats开玩笑。</p>
作者: 隐忍    时间: 2008-8-26 10:56
嘿嘿
作者: orz    时间: 2008-8-26 14:04
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5