标题: 赫拉克利特的逻格斯与西方语言哲学的开端 [转帖] [打印本页] 作者: 王晨 时间: 2007-8-4 13:05 标题: 赫拉克利特的逻格斯与西方语言哲学的开端 [转帖] 赫拉克利特的逻格斯与西方语言哲学的开端
靳希平
Heraclitus\' Logos And The Origin Of The Philosophy of Language
Résumé
As a philosopher of Change, Heraclitus is famous in China. However, it might be surprised to most Chinese that Heraclitus is the originator of the philosophy of language in Western culture, even if they have read some of Heraclitus\' fragments. Analyzing the details of various fragments, the author shows that Heraclitus is almost the very forefather of the Philosophy of Language. In fact, he is the first one whose thought is most strongly directed towards the problem of language and world, and whose characterizing of the openness of language is still very impressive to us living in modern time.
我们把这段残篇的G.S.Kirk 在"The Presocrativ Philosophers"一书 中的英文译文和Klaus Held 在"Heraklit,Parmenides und der Anfang von Philosphie und Wissenschaft.Eine phaenomenologi-sche Besinnung" 一书中的德文译文全文照录,以供读者比较:
"Of the Logos which is as I describe it men always prove to be uncomprehending, both before they have heard it and when once they have heard it. For although all things happpen according to this Logos men are liking people of no experience, even when they experience such words and deeds as I explain, when I distinguish each thing according to its constitution and declare how it is; but the rest of men fail to notice what they do after they wake up just as they forget what they do when asleep."
"Fuer den logos, der dieser hier ist, zeigen sich die Menschen immer unverstaendig,sowohl bevor sie ihn gehoert haben als auch wenn sie ihn zum ersten Mal gehoert haben. Denn obwohl alles gemaess diesem logos geschieht, gleichen sie doch Unerfahrenen, so oft sie sich einlassen auf die Erfahrung mit solchen Worten (epea) und Werken (erga), wie ich sie behandle, indem ich ein jegliches gemaess seiner Natur (physis)auseinanderlege und erklaere, wie es sich verhaelt. Den anderen Menschen aber bleibt verborgen, was sie im Wachen tun, so wie sie auch das , was sie im Schlafe (tun), vergessen"
二. 文本的歧义性.
如何在细节上理解赫拉克利特的这段话,这本身就是西方哲学史研究中的一个课题。在西方哲学史界,不同的哲学史家对这段残篇有完全不同的解释。自然,在如何将它翻译为中文的问题上,仁者见仁智者见智,也就再所难免。比如:上面引用的英、德译文均无中文译文中的“万古常存”之意。中文译文很可能参考了海尔曼·迪尔斯编辑的《苏格拉底以前哲学家残篇》(1922 年柏林版)的译文。迪尔斯这句话的译文是:“Fuer dies Wort(Weltgesetz)aber,ob es gleich ewig ist,gewinnen die Menschen kein Verstaendnis.”其中,"ob es gleich ewig ist"的意思就是 "尽管它是永恒的".近年的研究文献中仍然可以见到类似的理解.比如由 C. Nussbaum 编辑的《语言与逻格斯》一书中的这句话翻译为“Of this logos as it is always men prove to have no understan-ding.”
“这个逻格斯虽然万古常存”与“却对它理解不了”两句话,希腊文原文是紧连在一起的三个字 :“eontos (存在,是)aei(总是,永恒) aksynetoi(不理解)”。我们可以把aei同eontos连在一起理解,也可以把aei同aksynetoi连在一起了解。如果按后一种情况了解,aei(总是,永恒)便是对aksynetoi(不理解)的修饰,于是就不存在“逻格斯万古常存”的问题。原文就该被翻译为“这里所讲的逻格斯,总是不被人们理解”。如果按照前一种了解,把aei同eontos (存在,是)连在一起读,aei(总是,永恒)就成为eontos (存在,是)的表语,于是就有了"是永恒的" 这样的意思。与前面的字连在读,就有了"这个逻格斯是永恒的"这样的翻译.两种读法,谁是谁非,实在难以定论。
按我们国家比较通行的理解:tou de logou toud\' eontos aei 这句话,可以直译为“那个总是在的逻格斯”,即具有永恒性的逻格斯.按照这种解读,“逻格斯”显然不可能仅仅指赫拉克利特所提出的理论。但是,也不能说逻格斯与赫拉克利特提出的理论无关,否则,万物生存变化的规律可以叫水,火,金,木,土,气,等等什么都行,惟独不能被称之为logos,即不应该用体现为人言的东西来指称它。而且这里所谓“人言(logos)”者肯定不是一般人的言论,因为,赫拉克利特公开批评,一般人的言语行为都依据着逻格斯,但他们对此却毫无领会。所以,逻格斯作为人言应该是指赫拉克利特那些晦涩难懂、一般人无从领会的表述。逻格斯既是万物生存变化的规律同时又是赫拉克利特的言论.他这些言论(逻格斯)本身就是客观事物生存变化的万古常存的规律的体现。也就是说,赫拉克利特所说的话就是万物生存变化的规律自己的说话:世界的存在通过赫拉克利特之口,通过这种特殊的人言,表达着自己的规律。
另外,在上述残篇1中,赫拉克利特说,“他们经验到这类话语和行为 ”(“when they experience such words and deeds” ,“so oft sie sich einlassen auf die Erfahrung mit solchen Worten (epea) und Werken(erga)” ),于是便产生一个问题:人们经验到的话语(epos)同人们对其毫无经验的逻格斯是什么关系?在这个问题上也存在两种看法:一种观点认为,epos是指个别的词,logos则指传达客观规律的命题。持这种观点的代表人物是E.Hoffmann, 。另外一种理解则认为,ergon(deed,Werken)是指客观事实,epos(话语)指称语言的具体过程,logos则指称二者的综合:用言语对熟知的,或者被认知的客观事实在语言上的表达。这种观点的代表人物有A. Pagliaro(1953年) , G.Calgero (1925年) 和E. Coseriu(1975) 。这是一个有待进一步研究的问题。