黑蓝论坛

标题: 《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》 [打印本页]

作者: tutulong    时间: 2009-9-4 16:41
标题: 《雷蒙德·卡佛短篇小说自选集》
[attach]1629[/attach]


【总 页 数】:417页
【装  帧】:平装
【开  本】:32开
【I S B N】:9787020075089
【作者】:[美]雷蒙德·卡佛
【译者】:汤伟
【出版社】: 人民文学出版社
【出版日期】:2009年9月北京第1版 2009年9月第1次印刷
  汤伟,笔名小二。电气工程师,卡佛小说爱好者。1982年本科毕业于清华大学电机系,1985年获硕士学位后分配到成都工作。1988年赴美留学,获维吉尼亚理工大学电机工程系博士学位。在美国开始阅读翻译卡佛的作品,是豆瓣网上“雷蒙德·卡佛小组”最早的参与者之一。

目录:

  01-没有人说一句话
  02-自行车、肌肉和香烟
  03-学生的妻子
  04-他们不是你的丈夫
  05-你在圣·弗郎西斯科做什么?
  06-肥
  07-阿拉斯加有什么?
  08-邻居
  09-把你的脚放在我鞋里试试
  10-收藏家
  11-亲爱的,这是为什么?
  12-真跑了这么多英里吗?
  13-凉亭
  14-还有一件事
  15-小事
  16-你们为什么不跳个舞
  17-严肃的谈话
  18-谈论爱情时我们都在说些什么
  19-距离
  20-毁了我父亲的第三件事
  21-家门口就有这么多的水
  22-平静
  23-维他命
  24-小心
  25-我打电话的地方
  26-大厨的房子
  27-发烧
  28-羽毛
  29-大教堂
  30-有益的小事
  31-箱子
  32-不管谁睡了这张床
  33-亲密
  34-牛肚汤
  35-大象
  36-山雀派
  37-差事
作者: 西城四月    时间: 2009-9-4 16:44
某是不是该买一本,糟糕的是某已经有了一本大教堂,重叠不少。
作者: 林思南    时间: 2009-9-4 18:03
封面我喜欢,想买一本.
作者: 冯与蓝    时间: 2009-9-5 10:42
大教堂翻得挺拗口的
作者: 黑裤人    时间: 2009-9-5 14:14
大教堂翻得挺拗口的
冯与蓝 发表于 2009-9-5 10:42

那这本怎么样呢?
作者: tutulong    时间: 2009-9-5 15:00
那本大教堂封面看着就不喜欢,一直没买

这个译者译的部分在这里:http://carver.blogbus.com/tag/小说/
作者: 小智    时间: 2009-9-5 15:19
哇,我要去买。
作者: 隐忍    时间: 2009-9-5 23:55
贵不?
作者: 白葭无    时间: 2009-9-6 19:21
重叠的太多了……
在淘宝买本原文看。
十块钱。
作者: 段林    时间: 2009-9-29 09:32
昨天下午坐了快两个小时的公交,把它买到手了,真是血的教训呀:以后下班高峰期坚决坐地铁!

这本书的封面设计和装帧挺让我失望的,拿在手上的感觉和他们社一直在出的那个“21世纪年度最佳外国小说”系列差不多,看看译文最近出的新书,再看看译林精装的《大教堂》,不得不怀疑人文社在美术设计和装帧上已经有点 OUT 了!印刷质量也不大好,字迹比平时看的书淡一些,不少页面上有小墨点(也可能是我买的这本比较点背)。

粗看了几篇,感觉翻译得倒是挺不错的,像《我打电话的地方》里面写到打扫烟囱的女工接受J·P约会的时候有一句话,好像是:她看了看他,好像挺满意自己看到的(书没带来上班,没法摘原句),这一小句看得我情不自禁地笑了起来,读于晓丹的版本就没有这样比较出跳的骚而不荡的感觉。
还对比了一下家里译林版的《大教堂》,就大教堂这一篇的第一段来说,貌似译林的翻得更好一些,肖译本很好地表达出了丈夫的嫉妒和不屑,这个版本就差一些,但奇怪的是译林版的开头好后面读着却容易走神,这个版本的反倒更容易进入情节。
所以我还是更喜欢这个版本一些。
作者: 陶北    时间: 2009-9-29 09:49
同感。人文社的《穆齐尔散文》装帧印刷纸张都像是次品
作者: 雷克    时间: 2009-9-29 12:40
出了就好。开始说08年夏天出的,我就等着。
作者: 剪刀手小黄瓜    时间: 2009-9-29 14:43
家门口就有这么多的水

dont like this - -
作者: 成戈    时间: 2009-10-6 17:04
虽然有重的,不过这本内容更多,并且不论多忠实的翻译都是一次在创作,还是掏了这几个大钱吧
作者: 剪刀手小黄瓜    时间: 2009-10-11 16:29
不知道为什么我一直喜欢于晓丹。从读那个《非雅尔塔的春天》里面的一些,到《大教堂》,,一直喜欢读。。。
作者: 匿名    时间: 2009-11-14 00:02
喜欢于晓丹的就对了。
作者: 生铁    时间: 2009-11-16 17:43
当你粗通一点外文时,有时看到别人的翻译,就免不了会有自己翻译的冲动。更何况熟练掌握外语的人。
作者: 我是美工    时间: 2009-11-29 14:59
人文版质量差,墨迹浅.
译林版翻译得不好
例如在<维他命>里
英文原文里有一句:There’d be more girls and more training.There was no end of girls.
被翻译成:很快就会有更多的女孩,更多的培训。女孩啊,真的是春来春去无相关,花开花落不间断

你能想象吗?在卡弗的小说里会有这样的屁话.
今天看报纸,原来这个肖铁是肖复兴的儿子,正在哈佛念博士,报纸上一通乱吹,说是什么文二代即将统治文坛.
作者: 匿名    时间: 2009-11-29 19:09
肖铁版我看了,的确很别扭,他还在国内上学时就发表过长篇,基本上我看过的所有对他的描述都粗枝大叶,像是一个普通的宅男
作者: 马牛    时间: 2009-12-2 10:01
篇名“好事一小件”比“一件有益的事”要好。
作者: 匿名    时间: 2009-12-2 12:53
妈的卡佛到底好在哪里,你们告诉我




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5