程曦,你还记得吗?我们刚开始一起学法语的时候。
你说我根本没好好学,你究竟还想不想我们一起去法国?从今天开始,你必须每天都给我写一封情书,用法语!
我确实是没好好学。所以用法语给你写第一封情书的时候,我除了在抬头处写上“Salut,ma chérie(hi,亲爱的)”以外,就真的什么都写不出来。
我当时觉得我有一肚子话要说,有天空、大海、星星、风信子、橡树……等等等等,可是却一个单词也拼不出来。即便查字典拼出来了,又不知道怎么把它们连起来。
我对着那张只有两个单词的白纸,长久的发呆,不知道多久,就好像亘古那么久远。
Hi,亲爱的。这两个词就陪我到亘古。
后来实在没办法,我只好抄了一段《小王子》给你:
“Tu n'es encore pour moi qu'un petit fille tout semblable à cent mille petits filles. Et je n'ai pas besoin de toi. Et tu n'a pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu'un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m'apprivoises, nous aurons besoin l'un de l'autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde...”
(中文大意:[现在你对我来说,只是千千万万普通女孩里面的一个。我并不渴求你,而你也不需要我。我对你来说,也仅仅是和其他万万千千只狐狸一样普通。 但是,如果你驯养了我,我们就会彼此需要对方了。你对我来说将会是这个世界上独一无二的。我也会是你的唯一。] 原文为“男孩”,此处改为“女孩”)
你说,我知道你是抄的《小王子》。你有本事就把整本书都抄下来,天天都要抄。