黑蓝论坛

标题: 说说喜欢的译作(者) [打印本页]

作者: floydbird    时间: 2010-8-27 22:51
标题: 说说喜欢的译作(者)
在别处看见一些关于译本、译者的讨论。私以为这样的讨论很好:浮躁之风渐盛,出版业亦难免俗,倘能互相指点,避免在一些无良译作上浪费时间,幸甚。

坛子里都是爱好写作的人,想来心境也相对平和,不至太过主观,只因自己的阅读节奏跟不上译作(者),就将其一棍子打死。

我先说两个。

法语:很喜欢余中先的翻译。
日语:说不上喜欢谁,但相对就不太喜欢郑民钦,倒不是说翻译本身有什么问题,但总觉得像在听一个老学究说故事,生生将谷崎的唯美大作翻得无风雅可言。
社科历史类的,觉得刘北成的作品不错。
此外,对于北岛翻译的诗,好看是好看,但总觉得有再创作之嫌,持保留意见。

很想听听这里的朋友分享些自己阅读的经验。
作者: 陈树泳    时间: 2010-8-27 23:31
想到日语翻译会想到叶渭渠,法国会想到王道乾,因为伊豆的舞女和情人。其他的没怎么留意。坐等其他人推荐。
作者: 用月光取暖    时间: 2010-8-28 05:40
翻译安徒生的叶君健  泰戈尔的冰心 翻译图画书的任溶溶 莎士比亚的朱生豪
作者: 西城四月    时间: 2010-8-28 11:23
可我觉得《春琴抄》译的挺好的
作者: 雷克    时间: 2010-8-28 19:47
本帖最后由 雷克 于 2010-8-28 19:52 编辑

特别喜欢的是高常荣的《百年孤独》和黄灿然的《哀歌》《卡瓦菲斯》。其他人的好坏都没怎么在意的。另外我感觉商务的汉译哲学名著整体质量很高,老一代的人做事情很认真。
作者: 凌丁    时间: 2010-8-28 23:26
日语的高慧勤也不错啊
傅惟慈翻的格林、钱德勒都不错
张佩芳翻的迪伦马特
李丹翻的悲惨世界
傅雷、张谷若、王科一、管震湖……都还不错哒
作者: 凌丁    时间: 2010-8-28 23:27
莎士比亚,梁实秋翻得也很好啊
作者: floydbird    时间: 2010-8-29 02:11
可我觉得《春琴抄》译的挺好的
西城四月 发表于 2010-8-28 04:23


我倒不是质疑他的翻译能力,纯粹表达一种个人喜好。看过他译的《源氏物语》,知道他有不错的古文底子。无奈行文间总感觉脱不了一个“迂”字。
作者: floydbird    时间: 2010-8-29 02:19
商务出的那一套哲学书确实非常好。

可惜这种端正的学术态度未必就能延续到今天了。04年出的姜志辉译新版《创造进化论》,错漏百出,简直就是砸商务的牌子,编辑不知道干什么的。
作者: 小来    时间: 2010-8-29 10:50
个人觉得黄灿然译的《卡瓦菲斯》不如阿九译得好,虽然阿九的版本只在网上一见。看北岛的《时间的玫瑰》,觉得他的确很能推敲,一首诗往往把几个版本的翻译都拿来为已用,但还是觉得不是最自然。刚看到舒丹丹译卡佛的诗,觉得好。
作者: 腐睡    时间: 2010-9-2 03:18
姜志辉的译文被诟病很久了,他还译过一些阿伦特。
我觉得一些学术类的书翻译得很富节奏感,具体哪些一时想不起来了。
作者: tutulong    时间: 2010-9-2 14:57
其实只要符合意思,都还好,尤其是商务出版的那类书,连意思都翻错就没法看了。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5