二
在乔伊斯创作的中后期,词语的妥切运用已经不仅是寻找可以准确概括事物的词语,而且包括充分展示词语的物质面貌。手法之一就是在描写行动或心理过程的时候,充分发挥词语本身的动感和延续性。比较一下《都柏林人》和《一个青年艺术家的画像》中的两段:
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly. Certainly they were pretty and the face itself was pretty. But he found something mean in it. Why was it so unconscious and ladylike? The composure of the eyes irritated him. They repelled him and defied him: there was no passion in them, no rapture. He thought of what Gallaher had said about rich Jewesses. Those dark Oriental eyes, he thought, how full they are of passion, of voluptuous longing! Why had he married the eyes in the photograph?(D,83)
(他冷漠地盯着相片上那双眼睛,它们也冷漠地回看他。无疑,它们很漂亮,面孔也漂亮。不过他看出其中有某种拘谨。为什么这么木呆呆,装出一副贵妇的样子呢?目光里的镇静让他恼火。它们排斥他,向他挑衅:眼里没有激情,没有狂喜。他想起加拉赫谈到的有钱的犹太女郎。那些黑色的东方眼睛,他想,它们充满了怎样的激情,怎样的撩人的欲望啊!……他为什么娶了相片中的这双眼睛呢?)
He closed his eyes in the languor of sleep. His eyelids trembled as if they felt the vast cyclic movement of the earth and her watchers, trembled as if they felt the strange light of some new world. His soul was swooning into some new world, fantastic, dim, uncertain as under sea, traversed by cloudy shapes and beings. A world, a glimmer or a flower? Glimmering and trembling, trembling and unfolding, a breaking light, an opening flower, it spread in endless succession to itself, breaking in full crimson and unfolding and fading to palest rose, leaf by leaf and wave of light by wave of light, flooding all the heavens with its soft flushes, every flush deeper than the other.(P,157)
(他在懒懒的睡意中闭上眼睛。眼皮仿佛因感觉到大地和她的观望者的巨大环行运动而颤抖,仿佛因感觉到来自某个新世界的陌生的光芒而颤抖。他的灵魂在眩晕中进入某个新的世界,象深海一样奇异、幽暗、变幻莫测,一些朦胧的形状和东西往来穿梭。一个世界,是一道光还是一朵花?闪烁着又颤抖着,颤抖着并舒展开,一道正划过黑暗的光,一朵正绽放的花,它永不停止地独自伸展开去,裂开,颜色深红,舒展,凋谢成最苍白的玫瑰,一叶接一叶,一轮光波接一轮光波,它那轻柔的晕红布满整个天空,每个晕红都比另一个更鲜艳。)
两段都是描写主人公对新世界的向往。前一段是论断性的,通过犹太女郎的眼睛与妻子眼睛的对比表现新旧世界的不同。语言的目的是把新世界描述出来:撩人的眼光、富有、东方色彩。新世界的魅力来自这些被描述的外部因素,与叙述本身无关,因此所用词语也是纯媒介性的,几乎没有声音和色彩。相比之下,第二段中未来世界的流动和神秘都直接在叙述语言中得到展示:全段基本选用轻柔或轻快的词,没有重词或大词阻断叙述;进行时的词尾带来延续感,语句的拖长和破碎同样造成叙述的延缓;此外“glimmering and trembling, trembling and unfolding”这类词在表意的同时也造成流动的语感。总之,读者不仅可以从描述中看出斯蒂芬思绪的变化,也可以从词语本身直接感受到斯蒂芬思绪如水的流动。显然,第二段的叙述效果不仅来自所指,也来自词语本身。
使词语的形式直接传递意义,除了需要作者对词语的精熟,所用的语言也必须具有足够的表现力,这一点有时并不能全如人意,这时乔伊斯或者借用其它语言的词汇,或者变革现有的词语或创造新词。变形的方式很多,有时重复词语中的某一个或几个字母,如“Steeeeeeeeeephen”(斯蒂芬,U,21)重复字母e表现手杖在地上拖过的声音; “wavyavyeavyheavyeavyevyevy hair”(U,273)将wavy(波浪状)与heavy(沉甸甸)反复交织,既模拟头发的长波浪状,也模拟歌唱时的颤音。另一个办法是将若干词语连接为一个多字母词,如“mangongwheeltracktrolleyglarejuggeraut”,(U,444)“当啷啷响的锃亮有轨电动神像车”,模拟车身的长;“contransmagnificandjewbangtantiality”(U,39),“圣体共在论”一词抽掉“圣体”,插入“变体”“赞美”“攻击”“犹太”等词,暗示早期基督教会对教义的不同解释引起的混乱。至于将变形的词语在句中相互呼应以表意,这种作法在《尤利西斯》中更多,如“Conductor's legs too, bagstrousers, jiggedy jiggedy...Jiggedy jingle jaunty jaunty.”(还有管车人的两条腿,松松垮垮的长裤,跳着吉格舞轻快地……双轮敞篷马车跳着吉格舞轻快地轻快地驶过。U,267)借助发音相近的词语造成音乐感。有时,词语由于经常使用丧失了最初的生动性,成为抽象的指意符号,遇到这种情况,乔伊斯会将描述性词汇组合,甚至制造新词,以获得最直观的效果。比如在《芬尼根的守灵夜》中,乔伊斯觉得“doubt”(怀疑)不足以表现内心不肯定的状态,于是自造了“twosome twiminds”(两个的双胞的念头)。两组词的意义一样,传递给读者的感觉却不同,“doubt”经无数次反复地使用后,反而带有了冷冰冰的确定性,至少是对怀疑本身的确定。此外如《尤利西斯》中,“Bored Bloom tambourined gently with I am just reflectig figers on flat pad Pat brought.”(感到厌倦的布卢姆把帕特送来的平的拍纸簿用手指当长鼓似的轻敲着,那指头的意思是‘我正在考虑’。U,274)用“我正在考虑着”修饰敲打桌面的指头,比用沉吟等形容词更直观,也比用复合句更有整体意境感。
乔伊斯变形词语的一个目的是拟态,即无需描述,读者直接从词语的造型感受出事物和事件的情态,比如“Bloo smi qui go”(U,259-260)是“Bloom smiling quickly goes”(布卢姆微笑着快走)的不完全拼写,显出布卢姆行动的迅速;“For only her he waited. Where? Here there try there here all try where. Somewhere.”(因为他只等她一人。哪儿?这儿那儿试试那儿这儿哪都试试在那儿在某处。U,271)通过here、there、where反复和混乱地排列,把布卢姆因想到妻子与博伊兰的私会而在情绪上出现的波动直接在句式上表现出来,具有非常生动与直观的暗示效果。
乔伊斯品中词语的音乐性包含三个层次:音乐暗指、词语的听觉因素和词语的音乐性。“音乐暗指”指乔伊斯在作品中放入的大量对音乐的引用或引喻。《詹姆斯.乔伊斯作品中的歌曲》一书列举了3500个左右的这类暗指12;沃辛顿在第四届国际乔伊斯研讨会上称,“有时我觉得《芬尼根的守灵夜》中的每个词都是关于音乐的暗指”13。乔伊斯作品中的“音乐暗指”不仅包括提到的歌名或歌词,而且还隐含在变化了的词汇或韵律之中。比如《芬尼根的守灵夜》里的“efter the ball”14和“ladle broom jig”(FW,231),两个词组看似寻常,却分别暗指着《舞会之后》(After the Ball)和《褐色小壶》(Little Brown Jug)两首歌,至于文中的“ho, ho, ho, ah, he, he!”(FW,378)在韵律上与《褐色小壶》的对应,则只有对这首歌曲非常熟悉的人才能识别出来。露丝.保勒认为,“音乐暗指”的发现扩大了乔伊斯作品的“语言肌质”,加强了“作品的感染力”,“深化了意义”。
“词语的听觉因素”则指通过词语或句子的变形从形式上直接模仿声音,比如用“khrrrrklak”(咯咯啦啦,U,43)形容碎片撞击墙壁的声音;用“Ahbeesee defeegee kelomen opeecue rustyouvee double you”(U,58)模仿孩子们唱26个字母时拖泥带水的唱腔。乔伊斯更出色的是能够把对声音的模拟与事物和事件的情态结合起来,比如《斯鸠利和卡吕布狄》中的“Swiftly rectly creaking rectly rectly he was rectly gone.”(他立刻橐橐地把皮鞋踩得橐橐响,随即橐橐地径直橐橐地走了出去。U,208),“rectly”同时具有表意(立刻)和拟声(橐橐)的效果,4个“rectly”的重复使用生动地模拟出皮鞋踩在地上发出的声音。
Bloom. Flood of warm jimjam lickitup secretness flowed to flow in music out, in desire, dark to lick flow, invading. Tipping her tepping her tapping her topping her. Tup. Pores to dilate dilating. Tup. The joy the feel the warm the. Tup. To pour o'er sluices pouring gushes. Flood, gush, flow, joygush, tupthrop. Now! Language of love.(U,270)
(布卢姆。一股温暖的、震颤的、吞噬的秘流,流过来,在音乐里,在情欲中,流进流出,暗地里舔着,侵入。推倒她抚摩她戳开她压住她。公羊。毛孔在膨胀中张大。公羊。那欢乐那感触那温暖那。公羊。冲过闸门滚滚而下的激流。洪水,激流,涨潮,欢乐的激流,公羊震动。啊!爱情的语言。)
这一段表现的是视觉和听觉的流动感,既是布卢姆正在倾听的音乐旋律的流动,也是布卢姆被唤起的情欲之流在体内的奔腾。首先,句子的长短和重复依据的是音乐的节奏,所用词语也都具有流畅的音乐效果;三个“Tup”的间歇重复,一方面象征音乐中的鼓点,另一方面也是布卢姆的心跳。“tipping”、“tepping”、“tapping”、“topping”元音的渐强,显出随着音乐的渐强,布卢姆情欲的渐旺。“The joy the feel the warm the”在音乐上属于急板,情绪上则表现了百感交集、无从说起的心情。总之,通过调动词语的视听因素,直接诉诸感官,乔伊斯不落痕迹地将环境和心境直观生动地表现出来,真正做到了形式与意义的对应。