黑蓝论坛
标题:
真该把书扔到译者的脸上
[打印本页]
作者:
陶北
时间:
2011-12-9 18:00
标题:
真该把书扔到译者的脸上
[attach]6770[/attach]
——这本书买很久了,一直没读。刚刚看完杰伊-帕里尼的《福克纳传》,然后找出此本对照比较一下。没读几页,发现语言别扭得很。往后简直到了无法卒读的程度:不是汉语,不是人话。不通的句子俯拾皆是,让我对三联的好印象损失大半。现任意翻页摘两句:
P23
他感到处于不利地位时,他试图更加协调一致的内向。
P43
然而因为威廉似乎早已容易地学过,就象他曾留心地学会了标点符号一样,假若不是象学明显的真理一样的话,菲尔很可能把安静认为是表示注意,他了解的只是事情发展的一部分。
——让人感到难过的是,这本书第一版一印了4000册,还有二印10000册。上当的人还真不少。更想不通的是这样的狗屁翻译质量竟然能在三联过审!最令人不解的是,还有几位牛人居然打了五星!
作者:
陈树泳
时间:
2011-12-9 18:11
莫非是谷歌翻译?
作者:
蓝风
时间:
2011-12-9 20:02
也有这样的经历,前些时买了本
《睡眠兄弟》,序言里说是堪比聚斯金德《香水》,故事本身没让我失望,可是译者的文笔的确够糟糕的,疙里疙瘩,语焉不详,耐着性子看到最后,终于有种解脱的感觉。
这两天看《贺详麟外国文学卷》,这位老翻译家,在不少文章里对翻译界提出了质疑,希望,可是,现在的翻译现状其实不容乐观。
作者:
tutulong
时间:
2011-12-9 20:12
翻译是随便哪个译者的权利,把关是出版社的责任,应该扔在三联这个烂出版社的脸上
作者:
陈皮
时间:
2011-12-9 20:55
三联、商务两个烂出版社
作者:
陈皮
时间:
2011-12-9 21:13
不久前也遇到一本翻译坑爹的:
http://book.douban.com/subject/1261351/
作者:
陈树泳
时间:
2011-12-9 21:21
三联不是一直名声不错吗?
作者:
陶北
时间:
2011-12-9 21:35
三联的这本也是:
http://book.douban.com/subject/1053875/
作者:
腐睡
时间:
2011-12-13 15:37
《个体》第一遍读确实觉得有很多话读不通,然后就放下了,后来又捡起来,因为以前读的忘了,重头来,居然把以前没读通的句子弄顺了。
作者:
陈皮
时间:
2011-12-13 17:38
腐睡 发表于 2011-12-13 15:37
《个体》第一遍读确实觉得有很多话读不通,然后就放下了,后来又捡起来,因为以前读的忘了,重头来,居然把 ...
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4819682
作者:
腐睡
时间:
2011-12-13 22:10
本帖最后由 腐睡 于 2011-12-13 22:11 编辑
wow,那证明我脑补能力还是很强的。
倪梁康译的胡塞尔也是满篇的无法理解的句子,还长达三四行,实在比江怡更锻炼脑补大法。江怡那本《个体》我印象最深的是有好几个句子找不到主语,人名倒没注意过。
作者:
凌丁
时间:
2011-12-15 00:43
译书是个不赚钱的良心活儿,纯凭良心的。
现在的稿酬标准仍是上个世纪八十年代的,千字三十。
作者:
陈树泳
时间:
2011-12-15 00:48
千字30,这简直是剥削劳动力……
作者:
陈皮
时间:
2011-12-15 12:47
千字30应该是最少那一档了,也有千字50~100+的。
作者:
tutulong
时间:
2011-12-15 17:11
文化由有闲人来搞还是顺当些
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/)
Powered by Discuz! X2.5