Gorselight, yellow, the slopes
fester to heaven, the thorn
woos the wound, bells ring
in there, it is evening, the void
rolls its ocean to worship,
the sail of blood is aiming for you.
Dry, stranded
the stream-bed behind you, reed-choked
its moment, above
by the star, the milky
creeks gossip in mud, stone-borer
below, bunched, gapes at blue, a shrub
of transience, beautiful, admits
welcoming your memory.
(Did you know me,
hands? I took
the forked way you showed, my mouth
spat its macadam, I walked, my time,
ambling patrols, cast its shadow - did you know me?)
Hands, the wound
wooed by the thorn, bells
ring, hands, the void, its oceans,
hands, in the gorselight, the
sail of blood
is aiming for you.
You
you teach
you teach your hands
you teach your hands you teach
you teach your hands
sleep
德语原文
Matière de Bretagne
Ginsterlicht, gelb, die Hänge
eitern gen Himmel, der Dorn
wirbt um die Wunde, es läutet
darin, es ist Abend, das Nichts
rollt seine Meere zur Andacht,
das Blutsegel hält auf dich zu.
Trocken, verlandet
das Bett hinter dir, verschilft
seine Stunde, oben,
beim Stern, die milchigen
Priele schwatzen im Schlamm, Steindattel,
unten, gebuscht, klafft ins Gebläu, eine Staude
Vergänglichkeit, schön,
grüßt dein Gedächtnis
(Kanntet ihr mich,
Hände? Ich ging
den gegabelten Weg, den ihr wiest, mein Mund
spie seinen Schotter, ich ging, meine Zeit,
wande rnde Wächte, warf ihren Schatten - kanntet ihr mich?)
Hände, die dorn-
umworbene Wunde, es läutet,
Hände, das Nichts, seine Meere,
Hände, im Ginsterlic ht, das
Blutsegel
hält auf dich zu.
Du
du lehrst
du lehrst deine Hände
du lehrst deine Hände du lehrst
du lehrst deine Hände
schlafen