黑蓝论坛

标题: 纯真之歌 试译 [打印本页]

作者: hdtben    时间: 2014-7-10 13:56
标题: 纯真之歌 试译
Piping down the valleys wild,
    Piping songs of pleasant glee,
    On a cloud I saw a child,
    And he laughing said to me:
    “Pipe a song about a Lamb!”
    So I piped with merry cheer.
    "Piper, pipe that song again:“
    So I piped: he wept to hear.
    “Drop thy pipe, thy happy pipe;
    Sing thy songs of happy cheer:!“
    So I sang the same again,
    While he wept with joy to hear.
    “Piper, sit thee down and write
    In a book, that all may read.“
    So he vanish‘d from my sight;
    And I pluck‘d a hollow reed,
    And I made a rural pen,
    And I stain'd the water clear,
    And I wrote my happy songs
    Every child may joy to hear.

纯真之歌  

        威廉·布莱克
向野性的山谷吹送,
吹送欢愉的曲调,
在云端, 看见一个孩童,
笑着对我说道:


“吹一曲羔羊的歌!”
我欢喜地吹奏起短笛。
“吹笛人,在吹一次;”
他流着泪听我再次吹起


“丢掉你的短笛,欢乐的短笛;
唱起你那首愉快的歌曲!”
他泪中带着喜悦,
听我又一次唱起。


“吹笛人,请坐下,将它们写到
也许众人会读的书里面;”
然后他从的我的视线消失。
我手握空空的芦管,


以这支乡野之笔,
忝污水的清澈
写下也许每一个孩童
都乐意去听的欢乐之歌。
作者: 张也张    时间: 2014-7-30 14:07
不懂翻译。光看译文感觉挺好,但原诗里有非常明显的韵,这个韵不光构成原诗的语调,恐怕也是原诗结构的一个方面。问题是,在现代汉语里,刻意地押韵,会显得呆板或者油滑,难以呈现现代汉语本身的弹性极大的律动。不知道诗歌翻译里怎样解决这些问题。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5