黑蓝论坛
标题: 初译 [打印本页]
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:08
标题: 初译
初译
齐维斯特的秩序的观念
她歌唱于大海的精灵之上。
那海水从未形成思想或语声,
象是一个完全是身体的身体,鼓动着
它的空袖子;然而它模拟的动作
造出持续的呼喊,持续地引发出一个呼喊,
不属于我们的,尽管我们理解的
非人的,真正的大海的呼喊。
大海并不是一个面具。她也不再是。
那歌和海水并不是一个混合的声音
即使她所唱正是她听到的,
因为她逐字吟咏她唱的东西。
也许在她所有的表达中激发了
摩擦的海水和喘气的风;
然而我们听到的是她而不是大海。
因为她是她唱的歌的创造者。
那永远戴着头巾的,做出悲剧姿态的海
仅仅是一个她走进去歌唱的地方。
这是谁的精神?我们说,因为我们知道
它是我们寻找的精神,而且知道
在她歌唱之时,我们应该经常如此发问。
如果它只是大海黑暗的语声
它上升,或者正好被众多波浪染上颜色;
如果它只是属于天空,云彩的外来之声
只是属于沉没的被海水环绕的珊瑚,
无论多么清澈,它本应是深深的空气,
空气高迈的演说,一个重复在夏天的
没有尽头的,夏天的声音
而且是独自的声音。然而它不止于此,
甚至不止是她的语声,还有我们的,
存在于海水和风无意义的奔跃,
戏剧性的距离,高远的地平线上堆起的
青铜色的影子和山一般的天海间
的大气之中。
是她的语声
使天空在消失的时候最具锋芒。
她度量出时光自己的孤独。
她是她歌唱于其中的世界里
唯一的建造者。 而当她歌唱,大海
无论它有何种自我,它成为的自我
正是她的歌,因为她是创造者。而后我们,
当我们看到她独自在那里阔步,
明白从来没有一个为她而设的世界
除了她歌唱过,歌唱着,造出的那个。
雷蒙·菲尔南德兹,告诉我,如果你知道,
为什么,那歌唱停止而我们转向城镇
的时候,告诉我为什么那些玻璃般的灯,
那些停泊在那里的渔船上的灯,
当夜晚降临,倾斜在空中,它们
控制了黑夜而且划分出大海,
固定着光彩绚丽的区域和炽热的桅杆,
安排着,深化着,魅惑着夜晚。
哦!被赐福的对秩序的激情,苍白的雷蒙,
这创造者的激情赋予它们秩序----大海的语言,
昏暗地点缀星光的,那些芬芳之门的语言,
关于我们自己的和我们的起源的语言,
在更加朦胧莫测的界限中,在更加锐利的声音中。
The Idea of Order at Key West
Wallace Stevens
She sang beyond the genius of the sea.
The water never formed to mind or voice,
Like a body wholly body, fluttering
Its empty sleeves; and yet its mimic motion
Made constant cry, caused constantly a cry,
That was not ours although we understood,
Inhuman, of the veritable ocean.
The sea was not a mask. No more was she.
The song and water were not medleyed sound
Even if what she sang was what she heard,
Since what she sang was uttered word by word.
It may be that in all her phrases stirred
The grinding water and the gasping wind;
But it was she and not the sea we heard.
For she was the maker of the song she sang.
The ever-hooded, tragic-gestured sea
Was merely a place by which she walked to sing.
Whose spirit is this? we said, because we knew
It was the spirit that we sought and knew
That we should ask this often as she sang.
If it was only the dark voice of the sea
That rose, or even colored by many waves;
If it was only the outer voice of sky
And cloud, of the sunken coral water-walled,
However clear, it would have been deep air,
The heaving speech of air, a summer sound
Repeated in a summer without end
And sound alone. But it was more than that,
More even than her voice, and ours, among
The meaningless plungings of water and the wind,
Theatrical distances, bronze shadows heaped
On high horizons, mountainous atmospheres
Of sky and sea.
It was her voice that made
The sky acutest at its vanishing.
She measured to the hour its solitude.
She was the single artificer of the world
In which she sang. And when she sang, the sea,
Whatever self it had, became the self
That was her song, for she was the maker. Then we,
As we beheld her striding there alone,
Knew that there never was a world for her
Except the one she sang and, singing, made.
Ramon Fernandez, tell me, if you know,
Why, when the singing ended and we turned
Toward the town, tell why the glassy lights,
The lights in the fishing boats at anchor there,
As the night descended, tilting in the air,
Mastered the night and portioned out the sea,
Fixing emblazoned zones and fiery poles,
Arranging, deepening, enchanting night.
Oh! Blessed rage for order, pale Ramon,
The maker\'s rage to order words of the sea,
Words of the fragrant portals, dimly-starred,
And of ourselves and of our origins,
In ghostlier demarcations, keener sounds.
[此贴子已经被作者于2004-5-26 9:39:43编辑过]
作者: 二十月 时间: 2007-8-4 13:08
上上!
作者: 室外蟑螂 时间: 2007-8-4 13:08
译得很精彩,但是在等你的新诗哈[em15][em46]
[此贴子已经被作者于2004-5-20 23:23:02编辑过]
作者: 太上老军 时间: 2007-8-4 13:08
齐维斯特的秩序观念
她歌唱,超越着大海的天赋。
海水从未形成过思想或声音,
有如全然肉体的肉体,挥动着
空空的衣袖;然而它模仿的运动
造出持续的喊声,持续地发出
那不是我们的却能为我们理解的
名副其实的大海的非人的叫喊。
大海不是面具。她也不再是。
那并非歌声与水声杂烩的混响,
即使她之所唱乃是她之所听。
既然她之所唱乃是逐字逐词的所唱,
在她所有的句词中想必会搅动起
碾压的海水与喘息的海风;但我们
听到的绝非大海而是她之所唱。
因为她是这歌声的造主。
这永恒罩盖、手势悲凉的大海
仅仅是她且行且歌的所在。
这是谁的精魂?我们如此言道,因为
我们知道这是我们探寻的精魂,亦知
这会是歌唱中我们不断的追问。
如果那升起的仅仅是大海的黑色
嗓音,或即便添有波浪的色泽;
如果那仅仅是天与云的外在的嗓音,
或属于海水壁围的珊瑚暗礁,
无论如何清亮,那也只是深沉的空气,
空气鼓动的言辞,一个夏日的声音
在无有终结的夏日里不断重复,
并且仅仅是声音。但那远不止于此,
甚至超过了她的嗓音,我们的嗓音,
在水与风无意义的抛掷中,
在引人注目的远方,在高高的
海平线上堆积的青铜色阴影
与海天之间如山的大气中。
是她的歌声,在黄昏消逝前
让天空变得锐利无比。
向着此刻她量出它的孤寂。
这歌于其间的世界,她是其
唯一的建造者。她歌唱,这无论
曾有何等样自我的大海遂化为
其歌声的自我,因为她乃是这造主。
看她阔步独行于海边,我们
于是悟到:于她从未有过世界
除了她歌唱并在歌声中创造的那个。
雷蒙·费尔南德,告诉我,如果
你知道为何,当歌声终止我们转向
市镇,当黄昏降临空气中夜色倾斜,
为何在海边停泊的渔船的灯火,
这玻璃般的灯火雄踞夜晚,并将
大海划归其外,厘定了
发亮的地带和火焰之柱,
安置着、深化着、魅惑着夜晚。
哦,秩序的神圣激情!苍白的雷蒙,
这造主的激情朝向大海的秩序的言辞,
朦胧星光中芬芳的入口的言辞,
这歌哭的声音关乎我们自己和
我们的起源,更多属于幽灵的界阈。
方目译
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:08
方译语言不错。
但是问题比较多,比如第一句就翻错了, genius 在这里不是天才的意思,而是浪漫派的自然诗里常见的“当地的精灵“, 语源是拉丁语。
作者: phobia 时间: 2007-8-4 13:08
感觉这个比方译得好,比如
“昏暗地点缀星光的,那些芬芳之门的语言,”和“朦胧星光中芬芳的入口的言辞”
高下立判。
自己水平不够,不再多说,还指不定谁影响谁呢。
作者: 太上老军 时间: 2007-8-4 13:08
除了第一个错误之外,还有些什么错误呢?
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:08
那就说最后一句吧,keener sounds 在哪里?
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:08
我的译文还需要加工,我不是跟别人比较谁翻译的好。 我是写文章要用。
方目的翻译语言有自己的特色,不过有明显的错误,一首诗第一句翻错,最后一句翻一半,
这是说不过去的。
作者: 太上老军 时间: 2007-8-4 13:08
第一句这样看来应该是有错的,这属于知识不够。
不过末尾一句keener有哭丧女的意思,特别是指爱尔兰职业的哭丧女人,诗中的形象始终是“她”,以这一单词结束,并不是没有用意的,故而采用了“歌哭”的译法。
诗人在一首诗中表达的从来也不会仅仅是某种思想,而是某种由语言投影形成的思想的形象,我是这样理解类似于Stevens这样诗人的作品的。
看到一首译诗,把另外一种译法贴出来进行比较,这就是要比个高下吗?
作者: phobia 时间: 2007-8-4 13:08
以下是引用太上老军在2004-5-26 15:37:40的发言:
第一句这样看来应该是有错的,这属于知识不够。
不过末尾一句keener有哭丧女的意思,特别是指爱尔兰职业的哭丧女人,诗中的形象始终是“她”,以这一单词结束,并不是没有用意的,故而采用了“歌哭”的译法。
诗人在一首诗中表达的从来也不会仅仅是某种思想,而是某种由语言投影形成的思想的形象,我是这样理解类似于Stevens这样诗人的作品的。
看到一首译诗,把另外一种译法贴出来进行比较,这就是要比个高下吗?
你废话。
作者: 陈舸 时间: 2007-8-4 13:08
我读过西蒙的一个译本,把the genius of the sea译成了海妖,从语感的角度看,也是觉得大海的精灵好些。锐利的声音也比歌哭的声音好得多。大致比较一下,我觉得王敖在词语的选择和音调的处理上是挺好的。再仔细读,有原文很好啊。
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:08
这么说“太上老君”就是方目兄了,我不知道这一点,所以说,“不是为了比高下”。
我的翻译要考虑这首诗和其他的诗在我文章里的的比较,所以选词都比较“保守”,方兄选词很好啊。
Keener 在这里是比较级,跟前面的比较级是一对, 这是基本的意思。
“歌哭“的说法最多是个比较弱的双关。
[此贴子已经被作者于2004-5-26 21:22:32编辑过]
作者: 他们来了 时间: 2007-8-4 13:08
我总觉得外文诗歌不能翻译成中文,中文有他本身的结构以此带来的力量、色彩、体积感。。。。全无!不管译者通过自己的理解之后是如何的去接近原文的意思和相关语境但还是面目全非,有能力还是读原文来的纯粹。谢谢
作者: 陈舸 时间: 2007-8-4 13:08
一恨鲥鱼有刺,二恨海棠无香,三恨红楼梦未完。这第四恨,就是外文不精[em06][em16][em23][em34]
作者: 二十月 时间: 2007-8-4 13:08
以下是引用陈舸在2004-5-28 20:21:24的发言:
一恨鲥鱼有刺,二恨海棠无香,三恨红楼梦未完。这第四恨,就是外文不精[em06][em16][em23][em34]
哈哈
作者: 太上老军 时间: 2007-8-4 13:09
引用王敖在诗生活的评论
我再写一篇关于这首诗的文章,搜索到这个翻译,觉得很好,不过有几个问题。
1
Genius在这里不能简单的理解为“天赋”,史蒂文斯用的是这个词的更早的意义,在拉丁语那里指的是一种有指引能力的,创造的力量,也指一种女性的创造力,也是某些地方,比如大海蕴藏的创造之力。 所以我建议翻译成“精魂”。 而后面的spirit则没必要翻译成精魂。
2
面具, mask 在这里是masque, 不是说大海不是面具,而是说大海不是假面舞会或者假面剧。
3
Blessed, 并非神圣的意思,在这里跟诗里的情绪也不合。 史蒂文斯的诗歌是从上帝之死开始的,这里的bless用的是英语,但意思上是法语blesse(受创伤的),这是他的特殊用法。
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
后面两个都是哈罗德布鲁姆的说法,我难以确定他说得是否对,所以还是照字面意思翻译的。想在文章里说明。
作者: 太上老军 时间: 2007-8-4 13:09
文章写好后,发给我看看如何?
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
没问题
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
诗生活已经把老子的IP封了,因为他们有人看我不顺眼,就因为我比他们所有人写得都好。
作者: 陈舸 时间: 2007-8-4 13:09
唉
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
2000 年我在那里当斑竹的时候,好些会写的人都在那里,也从来没封过谁。
不过,我哪里会把那些鼠辈放在眼里,哈哈。
作者: 小京 时间: 2007-8-4 13:09
能翻译到这样确实不容易.
作者: 炒作 时间: 2007-8-4 13:09
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) |
Powered by Discuz! X2.5 |