黑蓝论坛
标题: 华滋华斯诗歌全集 [打印本页]
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
标题: 华滋华斯诗歌全集
http://www.bartleby.com/145/wordchrono.html
请注意写作的年代,他大部分好诗都是在1797-1807年之间写的,先看这些。
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:09
你喜欢优游自在的
[此贴子已经被作者于2004-6-3 16:31:47编辑过]
作者: 裁缝 时间: 2007-8-4 13:09
买过一本英文的,我那点英文水平要非常好的去理解还是有困难地。。。。。。。只能感受
[此贴子已经被作者于2004-6-3 16:16:45编辑过]
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
他的东西,也只能看原文了
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:09
是的,要好好看看
作者: 二十月 时间: 2007-8-4 13:09
这他妈的英语不好就是不得劲啊!!
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
查字典啊,有些人自己觉得英语很厉害,其实对待诗歌,不一定管用。
就好比你自己的诗, 如果让一个连中国相声都会说的外国人去翻译,也未必就能领会。
作者: 二十月 时间: 2007-8-4 13:09
哈哈
有道理
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:09
他的和哈代的都属于比较好翻的,
卞之琳和杨德豫的译本也不错啊。
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
胡说八道,这两个人的诗都很不好翻译,现有的翻译都很糟糕。
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:09
那比起勃郎宁他们有的用生僻古旧的词汇,这不算好翻的么?
至于现有的翻译,见仁见智罢。
[此贴子已经被作者于2004-6-5 17:03:32编辑过]
作者: 王敖 时间: 2007-8-4 13:09
华滋华斯的诗凝练, 俭朴,根本不用怪字,这样的语言最难翻译。哈代也类似。
作者: 陈斌 时间: 2007-8-4 13:09
以下是引用王敖在2004-6-5 0:10:43的发言:
查字典啊,有些人自己觉得英语很厉害,其实对待诗歌,不一定管用。
就好比你自己的诗, 如果让一个连中国相声都会说的外国人去翻译,也未必就能领会。
翻译靠感觉,就像在自己写东西。
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:09
翻译要讲究意群,语感,要不就像是用别人的意向来写自己的东西了。
作者: 疯人院逃犯 时间: 2007-8-4 13:09
笑面虎,"意群"这个概念从哪儿看到的,对我很有启发~~~
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:09
疯子,我再次警告你,我是李师师!!!你个该死的宋公明!
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:09
宋公明和李师师怎么了?他求过她啊?
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) |
Powered by Discuz! X2.5 |