黑蓝论坛

标题: 试译: 初雪的梵语 [打印本页]

作者: tommyleea    时间: 2007-8-4 13:09
标题: 试译: 初雪的梵语
Sanskrit by First Snowfall

by Brooks Haxton

Under the dust a flake of consciousness,
a word, a condensation frozen on the breath,
is falling fallen windblown whirling:
Krishna on the white flake of the lotus
in the arms of Lakshmi, hands divine
inside each other\'s shirt. And all around them
wheels of heaven crash into the silent
windows of Bird Library past midnight,
Bird of the Dead Tongues, mine, my logy
snowbird Ba in snow. I should be home.
My daughters my twin girls say Ba for bird
for book for bottle -- Ba: in Egypt,
bird with a human head, the soul.
They wake, and wake their mother. Ba!
They point into the dark. Ba, Ba! they say,
and back to nursing weary in her arms.

June 1997


初雪的梵语

在漫天风雪里,一片意念,
一个字,一团冰冻凝结的呵气,
飘下来,坠落,随风急速地回旋。
奎师那*在雪白的莲花瓣上,
乐斯米*的怀里,手很圣洁,
放在各自的衣襟里。他们周身
天堂的法轮飞转,午夜过后
撞破鸟类图书馆静寂的窗。
会说僵死语言的鸟,我的鸟,雪中
我的叫“巴”的雪鸟。我应该待在家。
我的女儿,一对双胞胎,管鸟、
书和瓶子都叫“巴” – “巴”:埃及,
一种具有人头的鸟类,魂灵。
她们醒了,又把母亲叫醒。巴!
她们指向黑暗里。巴,巴!她们喊着,
然后回到她怀里,疲惫,继续吮吸乳汁。

* 奎师那:印度教神话中主神毗湿奴(Vishnu)的众多化身之一。
* 乐斯米:毗湿奴的女人,赐予吉祥财富的女神。



[此贴子已经被作者于2004-6-8 11:57:00编辑过]

作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
这个应该能找到这种鸟的图像。
作者: tommyleea    时间: 2007-8-4 13:09
** = fa3 轮 (fa3 lun2)
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
哈哈哈哈哈,笑人啊!
作者: 风露清愁    时间: 2007-8-4 13:09
喜欢布鲁克斯。
这是以前看到的蝼冢翻译的。

      第一场雪降的梵语穿越
  
  尸骸下面,知觉的薄片,
  词,冰冻于呼吸的浓缩,
  陷落崩塌吹斜的小风暴:
  拉窣弥的臂内,讫里什那栖在
  白色莲瓣上,搀扶神圣的
  彼此的衣裙。而所有围住它们的
  天堂的轮子闯入寂静窗户
  的鸟的图书馆越过午夜,
  死亡之舌的鸟,挖掘,我迟缓的
  雪鸟巴在雪里。我应该回家了。
  我的女儿我的双胞胎的女儿念着巴因为鸟
  因为书籍因为瓶子――巴:在埃及,
  鸟有着人的头,灵魂。
  她们醒着,叫醒她们的母亲。巴!
  她们指着隐秘的深处。巴,巴!她们念着,
  背向疲倦,哺乳在她的臂弯。
  


[em33]
[此贴子已经被作者于2004-6-8 12:08:26编辑过]

作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
阿九的版本

初雪梵音

Brooks Haxton

尘埃之下,一枚识的雪花,[1]
一个词语,一滴冰结的呵气之露。
在飘零,在风中鼓舞,漫卷坠落:
那是奎施那在莲花的白色羽瓣上,
在乐斯米的怀中,圣洁的手
抚慰在彼此的衣下。他们的身边,
天上的飞轮在午夜之后撞破[2]
鸟类图书馆静谧的窗口,
那湮灭的语言之鸟,是我的,我愚钝的
雪鸟,我的巴,在雪中。我应该在家里。
我的孪生小女把小鸟说成巴,
把书和瓶子都说成巴――巴:在埃及,
那是人首之鸟,是魂。
她们醒来,并叫醒母亲。巴!
她们对着黑暗。巴,巴!她们说着说着
又回到她的臂弯,在困倦中接受哺乳。

阿九  译
作者: tommyleea    时间: 2007-8-4 13:09
他翻的好多了!因为他理解文字表面以下的东西。我只把它当翻译练习了。不可同日而语。
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
不同的人应该去翻译不同的诗, 阿九适合这样的作品.
作者: 国章丽    时间: 2007-8-4 13:09
翻得很好
初雪的梵语
Sanskrit by First Snowfall

by Brooks Haxton

Under the dust a flake of consciousness,
a word, a condensation frozen on the breath,
is falling fallen windblown whirling:
Krishna on the white flake of the lotus
in the arms of Lakshmi, hands divine
inside each other\'s shirt. And all around them







[此贴子已经被作者于2004-6-11 14:59:41编辑过]

作者: 蝼冢    时间: 2007-8-4 13:09
风露不知你是从哪个旮旯里找出来的?那是我刚开始学习翻译的练习作业。放到这里来,我心里好不踏实。你还是把它撤了吧~ok?
作者: 风露清愁    时间: 2007-8-4 13:09
[此贴子已经被作者于2004-6-13 10:24:07编辑过]





欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5