[9] 这一行原文是:Or Uncle Tomming or craw-thumping or Musha, God Help Us. 其中,Uncle Tomming 就是像Uncle Tom 那样说话做事情。Uncle Tom是Harriet Beecher Stowe的小说《汤姆大叔的小屋》里的黑人汤姆大叔,他的特点就是老实巴交、对白人一片赤诚。据OED,craw-thumping这个词常被用来揶揄一些罗马天主教徒忏悔时装出来的那种捶胸顿足。而Musha是个感叹词,相当于“你可要给我们做主啊!”中的“你可要…啊!”。
[10] 原文作Ordinary Time,天主教礼仪中译作常年期,以区别于节日。
[11] 伊利达和米达(Eldad and Medad)的事见《圣经·民数记》11章26-30节。后者发音近似英语里的me-dad,就是“我-爹”,所以小男孩读成了mi-dad,重音在后面,就和my dad“姆爹”差不多了,像是说自己爸爸一样。
[12] 参见《圣经·雅各书》(James) 5章5-6节。
[13] 原文 The sheepdogs of his words pricking their ears / To the pitch of his soul’s whistling,大体是说他的话语措辞精妙,发自内心。
[14] 原文作 His enthusiasm tipping its red forelock to nobody,这里是以马鬃为喻,形容牧师说话时既热情奔放,又不刺伤任何人。
[15] 原文作the cliff-high, forest-roaring, tiger-snarling sea of rip currents。
[16] The Irish Catholic是一份天主教周刊,创始于1888年。
[17] 天主教有书刊内容审查制度。但费尼(John Feeney)不动声色地搬出圣经原文,当然通得过任何书刊审查了。至于费尼这么做是想让大主教(His Grace John Charles McQuaid)难堪,还是出于别的动机,诗中没有给任何明示。但是,从“打满红线”一行似乎可以推测,大主教居然中计了;他还以为那是费尼本人的手笔。