黑蓝论坛

标题: 马永波翻译的罗伯特·伯莱诗和詹姆斯·赖特的诗歌 [打印本页]

作者: 横    时间: 2007-8-4 13:09
标题: 马永波翻译的罗伯特·伯莱诗和詹姆斯·赖特的诗歌
罗伯特·伯莱诗三首

《厨房里的猫》
——致唐纳德·霍尔

你听说过那个走在黑水边的
男孩吗?我不想说太多了。
让我们等上几年。它需要被进入。
有时一个男人走在池塘边,一只手
伸出来,把他拉了进去。

确切地说
这不是有意的。池塘很孤独,或者是需要
钙,骨头就行。随后发生了什么?

有点像夜晚的风,柔和,
缓慢地移动,老妇人一样叹息
在她的厨房里待到深夜,挪动着盘子,
点着火,为猫准备点食物。



The Cat in the Kitchen
(For Donald Hall)

Have you heard about the boy who walked by
The black water? I won\'t say much more.
Let\'s wait a few years. It wanted to be entered.
Sometimes a man walks by a pond, and a hand
Reaches out and pulls him in.

There was no
Intention, exactly. The pond was lonely, or needed
Calcium, bones would do. What happened then?

It was a little like the night wind, which is soft,
And moves slowly, sighing like an old woman
In her kitchen late at night, moving pans
About, lighting a fire, making some food for the cat.



《房子北面的雪堆》

那些巨大的雪堆突然停在
离房子六英尺的地方……
思想推进得如此遥远。
男孩从中学出来,不再
读书;
儿子不再给家打电话。
母亲放下她转动的针,不再
做面包。
妻子有天晚上在晚会上注视着
她的丈夫,不再爱他。
活力离开了酒,牧师堕落了
离开了教堂。
它不会靠得更近
屋里的一个人退回去,双手不摸
任何东西,安全了。

父亲为儿子悲伤,不会离开
停放棺材的屋子。
他转身离开他的妻子,而她独自沉睡。

大海整夜起起落落,月亮继续
孤独地穿过一片片隔绝的天空。

鞋尖在尘土里
旋转……
穿黑衣的男人转身,
下山。
没人知道他为何而来,为何转身离开,
没有爬上山。





Snowbanks North of the House

Those great sweeps of snow that stop suddenly six
feet from the house ...
Thoughts that go so far.
The boy gets out of high school and reads no more
books;
the son stops calling home.
The mother puts down her rolling pin and makes no
more bread.
And the wife looks at her husband one night at a
party, and loves him no more.
The energy leaves the wine, and the minister falls
leaving the church.
It will not come closer
the one inside moves back, and the hands touch
nothing, and are safe.

The father grieves for his son, and will not leave the
room where the coffin stands.
He turns away from his wife, and she sleeps alone.

And the sea lifts and falls all night, the moon goes on
through the unattached heavens alone.

The toe of the shoe pivots
in the dust ...
And the man in the black coat turns, and goes back
down the hill.
No one knows why he came, or why he turned away,
and did not climb the hill.


《埋葬的火车》

告诉我人们所说的被雪崩埋葬的
火车吧——那是雪吗?——那是在
科罗拉多,没人看见事情的发生。
有烟雾从火车头上缭绕升起

轻盈地穿过枞树顶,火车头在响。
那些人都在读书——有的
在读梭罗,有的在读亨利·沃德·比彻。
工程师在抽烟,把头探出来。

我奇怪那是什么时候发生的。是在
中学之后,还是在我们二年级的时候?
我们进入这个狭窄的地方,我们听到了
头上的声音——火车实在开得够快了。

不清楚接下来发生了什么。你和我
还坐在火车里,等着灯
亮起来吗?还是真正的火车真的被埋葬了;
于是一列幽灵火车出现在夜里,继续行驶……



The Buried Train

Tell me about the train that people say got buried
By the avalanche--was it snow?--It was
In Colorado, and no one saw it happen.
There was smoke from the engine curling up

Lightly through fir tops, and the engine sounds.
There were all those people reading--some
From Thoreau, some from Henry Ward Beecher.
And the engineer smoking and putting his head out.

I wonder when that happened. Was it after
High School, or was it the year we were two?
We entered this narrow place, and we heard the sound
Above us--the train couldn\'t move fast enough.

It isn\'t clear what happened next. Are you and I
Still sitting there in the train, waiting for the lights
To go on? Or did the real train get really buried;
So at night a ghost train comes out and keeps going...





詹姆斯·赖特(James Wright)



《开始》

月亮把一两根羽毛掉落到田野里。
黑麦在倾听。
别动。
现在。
它们在那里,月亮的孩子,在尝试
它们的翅膀。
在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的
面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底
消失,在空气中。
我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸
不敢移动。
我倾听。
麦子斜靠着它的黑暗,
我斜靠着我自己的。


Beginning

The moon drops one or two feathers into the fields.
The dark wheat listens.
Be still.
Now.
There they are, the moon\'s young, trying
Their wings.
Between trees, a slender woman lifts up the lovely shadow
Of her face, and now she steps into the air, now she is gone
Wholly, into the air.
I stand alone by an elder tree, I do not dare breathe
Or move.
I listen.
The wheat leans back toward its own darkness,
And I lean toward mine.



《尝试祈祷》

这一次,我把我的身体留在了后面,
在它黑色的荆棘中哭泣。
这世上,
仍然有一些美好的事物。
这是黄昏。
这是妇女摸面包的手的
美好的黑暗。
一棵树的灵魂开始移动。
我触摸叶子。
我合上眼,想到水。

Trying to Pray

This time, I have left my body behind me, crying
In its dark thorns.
Still,
There are good things in this world.
It is dusk.
It is the good darkness
Of women\'s hands that touch loaves.
The spirit of a tree begins to move.
I touch leaves.
I close my eyes and think of water.


《读一卷坏诗歌心情压抑,我走向一片空闲的牧场,邀请昆虫加入》

解脱了,我把书抛到石头后面。
我爬上一座小草丘。
我不想打扰蚂蚁
它们正在篱笆桩上列队散步,
携带着白色的小花瓣,
投下薄得我可以看透的影子。
我把眼睛合上一会儿,倾听。
老蚂蚱疲倦了,
此刻它们在沉重地跳跃,
它们的大腿负担累累。
我想听见它们,它们发出清晰的声音。
然后,远远地,一只黑蟋蟀开始
在枫树上可爱地叫起来。


Depressed by a Book of Bad Poetry, I Walk Toward an Unused
Pasture and Invite the Insects to Join Me

Relieved, I let the book fall behind a stone.
I climb a slight rise of grass.
I do not want to disturb the ants
Who are walking single file up the fence post,
Carrying small white petals,
Casting shadows so frail that I can see through them.
I close my eyes for a moment and listen.
The old grasshoppers
Are tired, they leap heavily now,
Their thighs are burdened.
I want to hear them, they have clear sounds to make.
Then lovely, far off, a dark cricket begins
In the maple trees.





[此贴子已经被作者于2004-6-14 13:39:40编辑过]

作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
罗伯特·伯莱是个很低劣的诗人
作者: 横    时间: 2007-8-4 13:09
以下是引用王敖在2004-6-13 23:34:14的发言:
罗伯特·伯莱是个很低劣的诗人

其实没有什么  主要是我喜欢他的诗歌
至于人品我又不认识他所以不重要了
哈哈~~~~~[em12][em48][em30]
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
他的诗都是一个套路,连2流都算不上。
作者: 横    时间: 2007-8-4 13:09
以下是引用王敖在2004-6-14 0:30:48的发言:
他的诗都是一个套路,连2流都算不上。

老大  那什么时候你有时间多翻译一些
好的诗歌人兄弟们过过眼瘾哈
[em12][em12][em12]


[此贴子已经被作者于2004-6-14 1:22:33编辑过]

作者: 蝼冢    时间: 2007-8-4 13:09
以下是引用王敖在2004-6-14 0:30:48的发言:
他的诗都是一个套路,连2流都算不上。


我倒搞不懂什么是一溜什么是二流的,甚至还有三流

美国到底哪些诗人的作品是一溜的,我这样问一个朋友,他说,呀的,这谁说得清啊
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
诗人水平的当然有高下。 
你或者你朋友搞不懂是因为缺乏对原文足够的阅读和有效的参照。


勃莱的大部分诗都是这样写的:
先来一个经验性的描述(比如一个场景,小故事片断。。。。), 然后跟上一段有点哲理的
然后是个“意味深长“的结尾。 

然后勃莱就开始长期的自我吹捧, 制造了大量劣质的翻译,帕斯提起勃莱的名字的时候都觉得恶心。
作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:09
1、2流当然可以区分。1流诗人的诗作整体比较优秀,而且往往有阶段性的代表作品,适宜出全集;2流诗人有部分优秀诗作,个别人甚至可以以少数篇什乃至孤篇足可传世,但创作上缺少多层次格局,适宜出选集。王敖提到的程式写作也可作为衡量的标准之一。

具体区分大有文章可做

此外,国内有些诗人常常一提起国外某某诗人就随意使用“大家”、“大诗人”等概念,对此我比较反感

[此贴子已经被作者于2004-6-14 12:02:30编辑过]

作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
我对勃来意见很大,因为我读大学的时候国内是把他当作美国最重要的诗人之一来介绍的,
后来我看了他不少原诗,越来越觉得不对劲,再后看他翻译的里尔克,聂鲁达之类的,发现
问题更多。

读大学的时候看了一本帕斯的书,里面的访谈提到勃莱,帕斯很不客气地说这个卫生问题。
最受不了勃莱的自我吹捧,还有大量重复,似乎反对学院诗歌的主将就是他,而且叫嚣一些
浅薄的男性中心的观点。

还有一点就是拿中国文化两边讨好, 皮毛得很。这方面,加里·斯奈德就比他强太多了。
作者: 横    时间: 2007-8-4 13:09
勃莱和加里·斯奈德都对我有个深远的影响
我没有读过原文但是好的翻译依然可以让敏锐的读者
可以学习到想要的东西滴~
我就怎么看:)

老王子,翻译一下加里·斯奈德的诗歌吧  许多人都没有看过呢
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:09
我太忙了, 以后有时间一定多翻译。
另外点点虫是专业翻译人才,他应该可以大力翻译。
作者: 国章丽    时间: 2007-8-4 13:09
乘闲贴一个马永波翻译阿什贝利的访谈
<约翰@阿什贝利与肯尼思@柯克谈话录>
关于陈词烂调的回避:

阿什贝利:我不会把陈述放进诗歌中.我觉得诗歌必须
反映已经存在的陈述.
柯克:为什么?
阿什贝利:诗歌没有主题,因为其自身就是主题.我们是
诗歌的主题,而不是反过来.
柯克:你能把你的陈述与那种普遍认为诗是关于人的
普通想法区别开吗?
阿什贝利:是的,诗是关于人和事物的.

很多,没必要再贴下去了.还有论文2个,累.

性急的
我们旅行,生活似乎充满了许诺.
\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\确实
生活注定就是这样,
严肃而快乐\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

上网真好,可以看到陌生的网友\\\\\\\\\\\\\\\\\\





[此贴子已经被作者于2004-6-14 15:23:15编辑过]

作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:09
以下是引用王敖在2004-6-14 14:29:23的发言:
我太忙了, 以后有时间一定多翻译。
另外点点虫是专业翻译人才,他应该可以大力翻译。


哪里,哪里。翻译于我是训练。我希望它是妾。希望,希望[em13][em13]
作者: 赵松    时间: 2007-8-4 13:09
以下是引用点点虫在2004-6-14 15:48:23的发言:
[quote]以下是引用王敖在2004-6-14 14:29:23的发言:
我太忙了, 以后有时间一定多翻译。
  另外点点虫是专业翻译人才,他应该可以大力翻译。
  


哪里,哪里。翻译于我是训练。我希望它是妾。希望,希望[em13][em13]
[/quote]

[em13][em13]点点虫的正室夫人是-------?
作者: 风露清愁    时间: 2007-8-4 13:09
那点点虫前辈先去译介翻译下那个华兹华斯基本资料,俺除了WORDSWORTH,都不认识.
作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:09
[em13][em13]点点虫的正室夫人是-------?
[/quote]

正在介绍所登记ing,呵呵
作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:09
以下是引用风露清愁在2004-6-14 15:54:41的发言:
那点点虫前辈先去译介翻译下那个华兹华斯基本资料,俺除了WORDSWORTH,都不认识.


华兹华斯的国内不少了吧。我是小辈,我闪~~
作者: 蝼冢    时间: 2007-8-4 13:10
以下是引用王敖在2004-6-14 9:20:59的发言:
诗人水平的当然有高下。 
你或者你朋友搞不懂是因为缺乏对原文足够的阅读和有效的参照。


勃莱的大部分诗都是这样写的:
先来一个经验性的描述(比如一个场景,小故事片断。。。。), 然后跟上一段有点哲理的
然后是个“意味深长“的结尾。 

然后勃莱就开始长期的自我吹捧, 制造了大量劣质的翻译,帕斯提起勃莱的名字的时候都觉得恶心。

  


我之所以说我搞不懂一流和二流的根本原因是:阅读只对个人形成有效的回击。翻译和原作完全 是两 码子事情 ,我想这你比我更清楚  ,你大学时候相信过,后来又推翻了一些东西,说明什么呢?!你现在认为的一流在我看来,这个仍然是个假设命题。但在阅读中,我唯一可以把握的是自己的感觉。
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:10
你这属于抬杠。杜甫就是一流,是不是,可以自己看。


人容易受2手的经验和介绍误导,自己看就会发现问题。读诗的目的不是分出几流,但是
连好坏都看不出来, 那也是跟没读一样。


[此贴子已经被作者于2004-6-14 23:13:59编辑过]

作者: 横    时间: 2007-8-4 13:10
以下是引用王敖在2004-6-14 22:59:03的发言:
你这属于抬杠。杜甫就是一流,是不是,可以自己看。


人容易受2手的经验和介绍误导,自己看就会发现问题。读诗的目的不是分出几流,但是
连好坏都看不出来, 那也是跟没读一样。


[此贴子已经被作者于2004-6-14 23:13:59编辑过]


摔交~我想说的是 也是别人跟我说的 人一生只能读一两首(本)好诗歌(书)。

太彻底不好。误读,在多数时候引导着我  加里·斯奈德或者勃莱 我读到的都是好的
看来这样也好 免得看全了内心有了顾忌。。。

什么流不流的我不在乎  我在乎的是我怎么读  我读到了什么  我读到后对我有没有帮助
这太重要了 我想

[em10][em10][em10]
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:10
你不在乎,不等于别人不在乎,否则还要诗歌批评干什么?
人的认识需要进步, 不能老是一个水平。

我说勃莱不好,理由在那里摆着,也有阅读经验作判断的依据, 总比人云亦云, 或者
糊里糊涂的看马永波的翻译强吧。 马永波那两下子,我都懒得说他。



[此贴子已经被作者于2004-6-15 4:22:39编辑过]

作者: 蝼冢    时间: 2007-8-4 13:10
王敖大抵是误会我的意思了。我说的是阅读和认识的自我局限性,阅读只跟自己发生关系。
至于马永波如何不是现在讨论的问题,原文不跟在后边吗。最好动不动就杜甫李白什么的,那样不好。对个人而言,我喜欢王维不会有错吧?因为只有王维对自己的写作发生过关系。批评没有什么不好啊,但跟进步扯不上谱,那种文化达尔文主义十分诱人,也十分危险。阅读经验也是你的,跟我没有关系,我宁愿去读点哲学或者历史,也不会去读那些玩意儿。抬杠?哈哈~没有,略微表达自己的看法,仅此而已。
作者: 横    时间: 2007-8-4 13:10
以下是引用王敖在2004-6-15 4:16:32的发言:
你不在乎,不等于别人不在乎,否则还要诗歌批评干什么?
人的认识需要进步, 不能老是一个水平。

我说勃莱不好,理由在那里摆着,也有阅读经验作判断的依据, 总比人云亦云, 或者
糊里糊涂的看马永波的翻译强吧。 马永波那两下子,我都懒得说他。



[此贴子已经被作者于2004-6-15 4:22:39编辑过]



摔交~我不喜欢这样说话   特别是牵涉到我喜欢的人的时候。。。
另:我忘记说了 马永波的翻译在90年的那个时候对于我写东西的影响很大
他让我看到了我当时最想看见的东西

那本书叫《破碎的主观铜镜》  而且现在我依然在看这本书

好了~不争什么了![em07]
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:10
文化误读一直存在,而且会存在下去,但不等于我们不能去主动修正它。
这跟进化论没什么关系, 不要乱扣帽子。翻译介绍和阐释外国诗歌,这不仅仅是某个人
的写作的问题, 你觉得对你有用, 那又怎样, 这就意味着勃莱是好诗人了吗?

马永波误译很多, 英语谁不会啊, 就找字面意思大概翻译一下就出书, 谁爱喜欢谁喜欢吧。
作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:10
观念得到变化是最美的娱乐。乐于为人间诸事的相对性陶然而醉是天神的能力。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5