黑蓝论坛

标题: [试译] 蝶恋花 (欧阳修) [打印本页]

作者: tommyleea    时间: 2007-8-4 13:10
标题: [试译] 蝶恋花 (欧阳修)
蝶恋花 (欧阳修)      To the Tune of Butterfly and Flower

谁道闲情抛弃久?   Could my ennui be out for long?   8
每到春来,            When spring’s back, still   4
惆怅还依旧。         With same grief I belong.   6
日日花前常病酒,   Amid flowers I drink all day.   8
不辞镜里朱颜瘦。   Let my rosy cheeks wear away.   8

河畔青芜堤上柳,   Green grass and riverside willows,   8
为问新愁,            Why every year   4
何事年年有?         I have my fresh sorrows.   6
独立小桥风满袖,   Alone on the bridge, wind in sleeve,   8
平林新月人归后。   Not \'til the new moon rises I leave.   8








[此贴子已经被作者于2004-7-21 0:41:20编辑过]

作者: 二十月    时间: 2007-8-4 13:10
后面的数字是什么呀?是字数吗
作者: tommyleea    时间: 2007-8-4 13:10
是指每行的音节数(syllables). hehe...
作者: 风露清愁    时间: 2007-8-4 13:10
好好好。
作者: 萼别    时间: 2007-8-4 13:10
译文很有感觉
作者: 国章丽    时间: 2007-8-4 13:11
Why every year   4
何事年年有?         you  have u  fresh sorrows

这个year   4,时如白驹过隙,

像上网一样白忙了时间.

尤其能做到白净的
白壁无瑕
翻译
不容易.

ok




















[此贴子已经被作者于2004-7-12 2:12:11编辑过]

作者: 云上    时间: 2007-8-4 13:20
服了!
作者: 断尘鳖诗肥    时间: 2007-8-4 13:20
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) Powered by Discuz! X2.5