黑蓝论坛
标题: [试译] 蝶恋花 (欧阳修) [打印本页]
作者: tommyleea 时间: 2007-8-4 13:10
标题: [试译] 蝶恋花 (欧阳修)
蝶恋花 (欧阳修) To the Tune of Butterfly and Flower
谁道闲情抛弃久? Could my ennui be out for long? 8
每到春来, When spring’s back, still 4
惆怅还依旧。 With same grief I belong. 6
日日花前常病酒, Amid flowers I drink all day. 8
不辞镜里朱颜瘦。 Let my rosy cheeks wear away. 8
河畔青芜堤上柳, Green grass and riverside willows, 8
为问新愁, Why every year 4
何事年年有? I have my fresh sorrows. 6
独立小桥风满袖, Alone on the bridge, wind in sleeve, 8
平林新月人归后。 Not \'til the new moon rises I leave. 8
[此贴子已经被作者于2004-7-21 0:41:20编辑过]
作者: 二十月 时间: 2007-8-4 13:10
后面的数字是什么呀?是字数吗
作者: tommyleea 时间: 2007-8-4 13:10
是指每行的音节数(syllables). hehe...
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:10
好好好。
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:10
译文很有感觉
作者: 国章丽 时间: 2007-8-4 13:11
Why every year 4
何事年年有? you have u fresh sorrows
这个year 4,时如白驹过隙,
像上网一样白忙了时间.
尤其能做到白净的
白壁无瑕
翻译
不容易.
ok
[此贴子已经被作者于2004-7-12 2:12:11编辑过]
作者: 云上 时间: 2007-8-4 13:20
服了!
作者: 断尘鳖诗肥 时间: 2007-8-4 13:20
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) |
Powered by Discuz! X2.5 |