黑蓝论坛
标题: 译Edith M.Thomas :The deep-sea pearl [打印本页]
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:10
标题: 译Edith M.Thomas :The deep-sea pearl
The deep-sea pearl
by Edith M.Thomas
The love of my life came not
As love unto others is cast;
For mine was a secret wound--
But the wound grew a pearl,at last.
The divers may come and go
The tides,they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
And the deep sea covers all.
The love of my life came not
As love unto others is cast;
For mine was a secret wound--
But the wound grew a pearl,at last.
The divers may come and go
The tides,they arise and fall;
The pearl in its shell lies sealed,
And the deep sea covers all.
深海下的珍珠
伊迪丝.M.托马斯(1854-1925)
我生命中的爱情
和别人有所不同
它是一个隐秘的伤口
却最终长成一颗珍珠
任那潜水者来了又去
任那潮水长了又息
珍珠始终封存在贝壳之中
而大海又将一切深深遮蔽
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:10
译William Shakespeare:Mistress mine, where are you roaming
Mistress mine, where are you roaming?
stay and hear! your true-love\'s coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers\' meeting--
Every wise man\'s son doth know.
What is love? \'tis not herafter;
Present mirth hath present laughter;
What\'s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet--and--twenty,
Youth\'s a stuff will not endure .
心上的姑娘,你去何方
莎士比亚
你去何方啊
我心爱的姑娘
如果你肯
伫足聆听
就会听到
意中人的脚步
和他动人的歌声
不要远行吧
我心爱的姑娘
当爱人相遇
就是征途的终点
聪明的人儿谁都知道
爱情是什么
它不在明朝
现在钟情
就应该现在欢笑
前路不可知
机遇去难回
年轻的爱人呵
让我们相吻
花样年华
易逝难追
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:10
好!
伊迪丝.M.托马斯是谁啊
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:10
一女诗人。
作者: 蝼冢 时间: 2007-8-4 13:10
以下是引用风露清愁在2004-7-4 15:11:24的发言:
译William Shakespeare:Mistress mine, where are you roaming
Mistress mine, where are you roaming?
stay and hear! your true-love's coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers' meeting--
Every wise man's son doth know.
What is love? 'tis not herafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet--and--twenty,
Youth's a stuff will not endure .
心上的姑娘,你去何方
莎士比亚
你去何方啊
我心爱的姑娘
如果你肯
伫足聆听
就会听到
意中人的脚步
和他动人的歌声
不要远行吧
我心爱的姑娘
当爱人相遇
就是征途的终点
聪明的人儿谁都知道
爱情是什么
它不在明朝
现在钟情
就应该现在欢笑
前路不可知
机遇去难回
年轻的爱人呵
让我们相吻
花样年华
易逝难追
不错,加油啊。一出手就是莎士比亚,汗~
翻译的诗歌一般做法,还要尊重原诗的形式哦~~
[此贴子已经被作者于2004-7-5 13:50:27编辑过]
作者: 休泊 时间: 2007-8-4 13:11
喜欢
作者: xiaowo 时间: 2007-8-4 13:11
感觉古典诗歌应注重朗读,莎那个第二节读起来有些拗口,第一首的“潜水者”似乎也不太明白
不好意思我是完全不懂地说
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:11
接受亲亲蝼冢建议。
XIAOWO筒子,那个最初小时侯我理解的是水手,后来很多前辈都翻译成潜水者,习惯沿袭了。
作者: 萼别 时间: 2007-8-4 13:11
Sweet--and--twenty,
好象漏了
The love of my life came not
As love unto others is cast;
好象也少了点原来的意思
你的手法很象一些前辈的大家手笔啊,中文采而轻直译
作者: 风露清愁 时间: 2007-8-4 13:11
Sweet--and--twenty
没漏,只是没直译。
The love of my life came not
As love unto others is cast;
这句我不太喜欢有些前辈曾经的译本。
作者: 优雅少年 时间: 2007-8-4 13:11
dive不就是潜的意思吗??
为什么是水手呢?
我不懂瞎问啊
作者: 陈舸 时间: 2007-8-4 13:11
以下是引用蝼冢在2004-7-5 13:47:02的发言:
[quote]以下是引用风露清愁在2004-7-4 15:11:24的发言:
译William Shakespeare:Mistress mine, where are you roaming
Mistress mine, where are you roaming?
stay and hear! your true-love<I>&#</I>39;s coming
That can sing both high and low;
Trip no further, pretty sweeting,
Journeys end in lovers<I>&#</I>39; meeting--
Every wise man<I>&#</I>39;s son doth know.
What is love? <I>&#</I>39;tis not herafter;
Present mirth hath present laughter;
What<I>&#</I>39;s to come is still unsure:
In delay there lies no plenty,--
Then come kiss me, Sweet--and--twenty,
Youth<I>&#</I>39;s a stuff will not endure .
心上的姑娘,你去何方
莎士比亚
你去何方啊
我心爱的姑娘
如果你肯
伫足聆听
就会听到
意中人的脚步
和他动人的歌声
不要远行吧
我心爱的姑娘
当爱人相遇
就是征途的终点
聪明的人儿谁都知道
爱情是什么
它不在明朝
现在钟情
就应该现在欢笑
前路不可知
机遇去难回
年轻的爱人呵
让我们相吻
花样年华
易逝难追
不错,加油啊。一出手就是莎士比亚,汗~
翻译的诗歌一般做法,还要尊重原诗的形式哦~~
[此贴子已经被作者于2004-7-5 13:50:27编辑过]
[/quote]
比较同意这个看法,要尊重原来的形式为好
欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/FORUM/) |
Powered by Discuz! X2.5 |