设为首页收藏本站

黑蓝论坛

 找回密码
 加入黑蓝

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 18645|回复: 3

[创] Son

  [复制链接]

54

主题

0

好友

48

积分

新手上路

Rank: 1

发表于 2017-8-22 14:52:38 |显示全部楼层
本帖最后由 hdtben 于 2017-8-22 14:53 编辑

That chilly night petrified me.
No need to cut the heart out of a piece of paper,
For we're the slave labor of dim candle light.
Every breath drummed the remote darkness.
The roads winded, the water stirred beneath ice, frozen mountain echoed footsteps.
That's how you were born, son.
Now the cave we lived is under water, memories become fishes.
I used to be a miner, rarely had a dream.




All sweat for dirt, and I shall be relieved by the unbearable.
Where have you been, my beloved one?
The talking of misery and death plagues us.
When misty winter comes, we're quiet brethren.
More than father and son.
Branches cut, barns emptied, lands wasted and years has been draining.
Ah, marriage, marriage makes only a husband, son a father.


We shall never yield to sighs.
Raindrops shielded my dream.
I waited and waited, woke up and you're promising and young.
The moon grows fat and thin.
Silence abruptly darkens the stars.
It's a burning summer, air hurts skin.
Digging sounds resound, we still have a piece of fine land.

























54

主题

0

好友

48

积分

新手上路

Rank: 1

发表于 2018-5-12 22:36:51 |显示全部楼层
那个寒冷的夜晚吓到了我。
没有必要从一张纸上剪出心脏,
因为我们是昏暗烛光的奴隶。
每一次呼吸都震颤着遥远的黑暗。
道路曲折,水在冰下扰动,冻住的山峦响彻着足音。
你就是那么出生的,儿子。
我们曾居住过的洞穴,而今已在水下,记忆化作了鱼群。
我曾是一个矿工,几乎不做什么梦。

所有的汗水都留给泥土,那些难以承受的也会让我释怀。
你去了哪里,我最疼爱的?
关于不幸和死亡的谈话折磨着我们。
当迷雾的寒冬来临,我们比起父子,
更像是安静的兄弟。
斩断树枝,清空谷仓,荒废土地,任凭年岁流尽。
啊,婚姻,婚姻只能让一个男人成为丈夫,儿子才能他成为父亲。

我们绝不向叹息屈服。
雨滴守护着我的梦。
我等了又等,醒来,你充满希望而又年轻。
月亮圆了又缺。
沉默让群星骤然变暗。
那是一个燃烧的夏天,空气灼伤皮肤。
挖掘的声响回荡着,我们还有一片好田。
回复

使用道具 举报

0

主题

0

好友

0

积分

新手上路

Rank: 1

发表于 2019-10-2 12:14:01 |显示全部楼层
诗题可为“父与子”。不错。
回复

使用道具 举报

1

主题

0

好友

1

积分

新手上路

Rank: 1

发表于 2021-3-10 08:49:30 |显示全部楼层
支持
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入黑蓝

手机版|Archiver|黑蓝文学 ( 京ICP备15051415号-1  

GMT+8, 2024-3-19 14:02

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部