黑蓝论坛

标题: 说说几个电影的名字 [打印本页]

作者: 老圈    时间: 2007-8-4 13:23
标题: 说说几个电影的名字
几部电影的名字
文/圈A

我想说说几部电影的名字。
法国电影《37°2》一到中国就被译为《巴黎野玫瑰》——毫无疑问,中国市场想把它变成一个偷情,淫乱或者三角恋的故事,因为发行商们明白,处于转型期的中国,尚未完成国民基本教育的人民到底有着怎样的阅读趣味,而从政法学院肄业穿皮夹壳对着维纳斯断臂意淫的老板们到底有着怎样的期待——上帝死了,在允许他们躲在角落里独自吃屎、却不能容忍他们集体食粪的国家主义伦理下,在允许把“性交”称为“做爱”、却不能称为“日逼”,允许把“生殖器”称为“阳具”或“鸡巴”、却不能称为“阴茎”,允许把“排泄”称为“大便”、却不能称为“拉屎”的国家美学话语下,“巴黎野玫瑰”可以看作是他们妥协的产物,因为原本他们可以翻译成“色情之都卖淫女”的。
国产的《恋爱中的宝贝》也是一样,虽然它未能免除大面积抄袭《37°2》的嫌疑,虽然“纯情”“爱”等核心语词并不能进入它的观念序列,但它还是选择了这个名字,我们有理由认为这不是导演和编剧们的本意,正如它被制成VCD后封套上那句恶俗的广告语也并非李少红们的本意一样:亚洲第一部爱情巨制影片,周迅跨越清纯,大胆演绎激情,首次银幕正面全裸。看看这些定语吧:第一,首次,正面,全。市场需要定语,需要暗示,正如观众需要撩拨一样。
“永远的一天”是一部希腊电影的中文名字。无疑,它是那些从小在课堂上写惯了“我的爸爸”“最值得回忆的一件事”之类作文的传译家们的又一产物。他们早已习惯逐次抱起魏巍丁玲们的左腿和右腿,做一个真正的狗儒主义者的同时,时刻准备在组织部的屏风后面脱下裤子。在厌倦了这样的陈词滥调之后,我之所以如此愤怒,是它差点让我错过一部真正优秀的影片。“Eternity and a day”——“eternity”,名词,意思为“time without end”或“the future life”,“and”,连词,“和”,“a day”,“一天”——连起来怎么译,我英文很臭,就不献丑了。
这样的例子实在太多,不一一列举了,中国毕竟已经发展了,虽然仍有百分之二十的人不认识字,但认识钱的,怎么说也还是大多数。
作者: virginsky    时间: 2007-8-4 13:23
了解到
作者: 1000    时间: 2007-8-4 13:23
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
作者: 三生花草    时间: 2007-8-4 13:24
一个身患绝症的年轻女人,得知自己只能活6个月。她决定每个月和一个男友同居,以此方式走完生命全程,但她不会真的把心交给其中任何一个。当她的计划进行到11朋时,她真的爱上了那个11月男友。
这部电影名为<Sweet November>”甜蜜十一月“,一场深秋的爱情。但中国的翻译却是“ 寂寞小阳春”,一个是生命最后的甜蜜, 一个是走向未知的孤寂。同样一部电影,截然不同的片名,我宁愿选择前一个,因为我生命中有的是寂寞,而没有甜蜜。
作者: 暴动和法国姑娘们    时间: 2007-8-4 13:32
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5