i R河,the river R,即“万河之河”(the river of rivers),参见《康涅狄格的万河之河》。
ii 莫赫,Moher,爱尔兰地名,沿海有8公里长200多米高的海崖名胜。
iii 幻梦,somnabulations,原指梦游。史蒂文斯诗中一般把梦幻、幻想等用作贬义。
iv 知,savoir,法文。
v 包头巾的人,turban,原指阿拉伯头巾,诗中指伊斯兰或其他宗教的教士、教徒。
vi 洪堡先生,Mr. Homburg,人名,出处不详。
vii 康科德,Concord,地名,同名城市很多,诗中所指不详。字面有“和谐、一致”的意思,诗中强调的是这个。
viii 操作对象,operandum,拉丁词。此处是故意用生字来强调“令人讨厌”。
ix 参见《我们所见即我们所思》。
x 融合体,integrations,这是晚期史蒂文斯常用的一个概念,大意指种种所见所闻所知所感等融合(或综合、总合、整合、集成、统合)为一个和谐的整体,从客观事物到主观感知最终都通过某种仪式性的沉思或冥想(meditation)而达到合一、和谐的高级形态。与中期史蒂文斯的“风琴”概念(harmonium,即和谐美妙的组合体)相比,“融合体”更高,更大,是一架架风琴的融合,是一整个风琴。参见《当地对象》。
xi 做作,affectation,“心智的做作”在史蒂文斯的概念中一般指思考(think)。另,“affectation”的词形与“affection”(影响)相近。
xii 风格,mannerism,这里尤指矫揉造作的风格、癖好。
xiii 引文为法文,出处不详。
xiv 乔治斯·厄内斯库,Georges Enesco,罗马尼亚籍音乐家、小提琴家,1881-1955。
xv 珀涅罗珀,Penelope,尤利西斯(奥德修斯)的妻子。
xvi 安顿,composed,有构成、编写、安抚、镇静等意思。
xvii 这就是日子,it was only day。
xviii 这是组诗《岩石》第二章的节选。
xix 爱丽尔,Ariel,莎士比亚戏剧《暴风雨》中淘气的精灵。
xx 冥河,Stygia,不是标准写法,出处不详。
xxi 缺乏树木之灵的树林,trees that lack the intelligence of trees,指《神曲》中描述的“黑树林”。
xxii 法明顿,Farmington,地名,哈特福德西南的一个小镇,在史蒂文斯家附近。
xxiii 哈达姆,Haddam,地名,参见《观察一只乌鸫的十三种方法》。
xxiv 干涩的,scrawny,原意是瘦骨嶙峋。另,“scrawny”的词形与“scream”、“screak”(尖叫、刺耳)相近,诗中用意不详。
xxv 腹语术,ventriloquism,诗中可能指打呼噜,或者回音。
xxvi 纸浆模型,papier-mache,法文,诗中可能指幻想的空中楼阁。
xxvii 庞大的,colossal,威严、崇高、令人敬畏的那种巨大。诗中是相对“腹语术”的“没边际的”(vast)而言。
i 无体者,the bodiless,没有肉体的事物,此处指蛇蜕,后文引申为某种不具实体的状态。
ii 空气,air,或“空”。
iii 形象,image,或“象”。
iv 形体,body,或“体”。
v 无形式,formlessness,或“无形”。
vi 形式,form,或“形”。
vii 书版,tabulae,拉丁文,原指用于书写的硬质小薄板,包括石版、泥版等。诗中指夜空。
viii 诗歌,poesis,拉丁文。
ix 事物原样,things as they are,参见《带蓝色吉他的男人》。
x 呼语,apostrophe,修辞学术语,指突然改变语气直接对不在场的人或拟人化的无生命物发出呼唤。或可意译为“呼唤”。
xi 瓦解,destruction,或可直译作“解构”。
xii 居所,foyer,法文,参见《天然居所》。
xiii 西班牙人,Spaniard,具体不详。
xiv 夜郎自大,rodomontadean,典出文艺复兴时期意大利的“奥兰多”(Orlando)题材诗喜剧中一个傲慢自大的阿拉伯人头领的名字(Rodomonte),或可音译作“罗多蒙特式的”。
xv 阿根廷作家,Argentine writer,具体不详。
xvi 约瑟,Jose,人名,具体不详。
xvii 瓦拉德罗,Varadero,古巴海滨胜地。
xviii 奥拉拉是白中之白,Olalla blanca en el blanco,西班牙文,引自洛尔迦的《圣奥拉拉的殉难》(Tres Romances Históricos Martirio de Santa Olalla)第三章。原诗歌颂一位因反抗罗马而被烧死的少女,此处用作调侃。
xix 哗啦啦,lol-lolling,生造词,具体不详。
xx 回索,retrato,西班牙文。
xxi 孩子气,enfantillages,法文,略有贬义。
xxii 按着原样,as it is,参见《带蓝色吉他的人》。
xxiii 彼得,Peter,可能指史蒂文斯的外孙(Peter Reed Hanchak,1947-)。
xxiv 先知,voyant,法文,原指具有超凡视力的诗人型的先知,诗中指小孩。
xxv 2周岁,aetat. 2,拉丁文。
xxvi 未成年人,infant,也指幼儿。
xxvii 农民,paysans,法文。
xxviii 按我的原样和知识去存在和认知,being and knowing what I am and know,参见《带蓝色吉他的人》。
xxix 流音,liquid,语言学术语,指发音清晰无破擦并能像元音一样延长的辅音,如l、r。诗中这一行使用了“l”头韵。
* 冥河,Stygia,不是标准写法,出处不详。
** 缺乏树木之灵的树林,trees that lack the intelligence of trees,指《神曲》中描述的“黑树林”。
*** 法明顿,Farmington,地名,哈特福德西南的一个小镇,在史蒂文斯家附近。
**** 哈达姆,Haddam,地名,参见《观察一只乌鸫的十三种方法》。