一、谁是第1-2行的主语。Kramer的译文是“The envoys of Akka…proceeded from Kish…”(Kramer, The Sumerians, Chicago 1963, 187页),Römer的译文是“(Die) Boten Akka\'s…waren aus Kiš…hingegangen”(Römer, Das Kurzepos, 38页),我们的上述译文与西方学者的译文相同。不过,如果真的是这样,那么,第1行不应该以ke(4)结尾,而应该以ka结尾,即ka = 双属格-(a)k-a(k)。所以,我认为,第1行的结尾ke(4)应该是ak-e(属格-做格)的书写形式,施动者应该是“阿伽”,“信使”应该是“阿伽”的直接宾语,而动词re7 应该等于ušālik“he caused to go”,即德语的“er läßt gehen”。因此,这句话应该译成“恩美巴拉格西之子阿伽让信使从基什前往乌鲁克,去见吉尔伽美什。
二、第4行的动词形式ì-kin-kin-e是marû还是hamţu?我们从Kramer的译文“(Gilgamesh)put the matter, seeks out their word”(Kramer, The Sumerians, 187页)中可以得知,Kramer把ì-kin-kin-e理解为marû,而Römer的译文是“…untersuchte die Sache immer wieder”(Römer, Das Kurzepos, 38页),他把ì-kin-kin-e理解为hamţu,我们的上述译文与Römer的译文相同。从内容上看,hamţu不成问***,但从动词的形态上看,hamţu就非常成问***,因为ì-kin-kin-e是典型的marû形式。如果把kin-kin理解为hamţu free reduplication,那么,-e就无法按照现有的语法规则解释了。如果我们不墨守成规,那么至少应该肯定以下两点:一、动词形式ì-kin-kin-e是hamţu(按照现有的语法理论应该是marû);二、它是一种第三人称形式(按照现有的语法理论本处hamţu的第三人称单数应该是i.n.kin,复数应为i.n.kin.eš)。但目前还不能肯定它是第三人称单数还是第三人称复数,因为这句话既可以被理解为“The matter was put by Gilgamesh before the elders of his city, and he (Gilgamesh) examined the matter again and again”,也可以被理解为“The matter was put by Gilgamesh before the elders of his city, and they (the elders) examined the matter again and again。”