from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither
as between two lit refuges whose doors once
neared gently close, once away turned from
gently part again
beckoned back and forth and turned away
heedless of the way, intent on the one gleam
or the other
unheard footfalls only sound
till at last halt for good, absent for good
from self and other
then no sound
then gently light unfading on that unheeded
neither
unspeakable home
-------------------
"說吧--
但不要有是否之分。
且給你的說這一意義﹕
給它陰影。" -- 策蘭
Speak-
But keep yes and no unsplit.
And give your say this meaning:
give it the shade.作者: 陈卫 时间: 2007-8-4 13:29
贝克特的诗?翻译的句子太疙疙瘩瘩的了,拗口作者: 曾园 时间: 2007-8-4 13:29
台译?
台译有时候的效果还不错,比如说:如同兩處點亮的避難所之間……贝克特这样级别的作家,大陆的翻译太少了。出几个版的全集都不过分。
欢迎多介绍些翻译来。123456同学。不知道为什么,我总觉得我们认识。