黑蓝论坛

标题: 兩不 [打印本页]

作者: 123456    时间: 2007-8-4 13:29
标题: 兩不
兩不

薩謬爾-貝克特


去與來陰影中從內到外陰影

從無法穿透的自己到無法穿透的異己
通過兩不

如同兩處點亮的避難所之間其門一旦
即之便輕輕關閉﹐一旦去之
復又輕輕打開

反反復復地被呼喚又被支走

看不見道路﹐專心于此處
或彼處昏光

聽不見腳步聲唯一的聲音

直到終于收心停定﹐收心缺場
從自己他者

然後無聲

然後輕輕地光不滅于那不被注意的
兩不

無法言說的家



NEITHER
Samuel Beckett

to and fro in shadow from inner to outer shadow

from impenetrable self to impenetrable unself
by way of neither

as between two lit refuges whose doors once
neared gently close, once away turned from
gently part again

beckoned back and forth and turned away

heedless of the way, intent on the one gleam
or the other

unheard footfalls only sound

till at last halt for good, absent for good
from self and other

then no sound

then gently light unfading on that unheeded
neither

unspeakable home

-------------------

"說吧--
但不要有是否之分。
且給你的說這一意義﹕
給它陰影。" -- 策蘭

Speak-
But keep yes and no unsplit.
And give your say this meaning:
give it the shade.
作者: 陈卫    时间: 2007-8-4 13:29
贝克特的诗?翻译的句子太疙疙瘩瘩的了,拗口
作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:29
台译?
台译有时候的效果还不错,比如说:如同兩處點亮的避難所之間……贝克特这样级别的作家,大陆的翻译太少了。出几个版的全集都不过分。
欢迎多介绍些翻译来。123456同学。不知道为什么,我总觉得我们认识。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5