注释
[1] 和合本作“你们要安慰,安慰我的百姓。”
[2] 圣城耶路撒冷的语法性别在不同语言里是不同的。例如,汉译和合本和俄译本里用的是阳性的“他”,而在德译本、英译本里则用阴性的“她”字。在希伯来语原文里,耶路撒冷在形式上是阴阳皆可的,但是实际上只作阳性用,故这里从汉译和合本。
[3] 此处从古卷文意,作“在旷野,有人声喊着说”解,但文句稍加更改。
[4] 路德的德译本此处作und was uneben ist, soll gerade, und was hügelig ist, soll eben werden,英译本作the crooked straight and the rough places plain,而汉译和合本则作“高高低低的要改为平坦,崎崎岖岖的必成为平原。” 英译里crooked所包涵的水平曲折的意义与德译本的uneben和汉译的“高高低低”稍有不同,后面的那个动词也随之稍有差别。但是,圣经修辞方式的一个特点就是常见这种同义对仗,因此这里的“曲折”与“崎岖”、“平坦”和“平原”实际上分别是同样的意义。这里大致上采用德译本和汉译和合本的意思,但为了咏唱方便,对文句稍加简化。
[5] 此节和合本两个问句后面都加了“呢”字,炼金人和合本作“炼金之人”。
[6] 这里剧本稍有省略。和合本作“他必坐下如炼净银子的,必洁净利未人”。
[7] 和合本作“就是神与我们同在的意思”。为方便歌咏,编者把这个同位语的附加成分“就是……的意思”省去。
[8] 和合本里,感叹词“阿“在前一个字的韵母以-n, -ng结束时一般写作”哪”。这个辑本里仍然保留着这一精细的音便特征,但“阿”则酌情写作“啊”。
[9] 和合本里“发出”写作“发现”。按当时的汉语语义,“发现”与“发出”并无多大区别,但现代汉语里“发现”的意义已经有了实质性变易。为避免歧义,改作“发出”。
[10] 和合本这里作“在伯利恒之野地里有牧羊的人”。不过,在路德译本里是"Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden,"并未出现伯利恒之字样,英译本也没有出现地名。
[11] 和合本作“在地上平安归于他所喜悦的人”,但有古卷作“喜悦归于人”,这里从古卷。英译本亦作"Glory to God in the highest, and peace on earth, good will towards men."
[12] 此节中间的经文有所省略。和合本在“讲和平”一行之前,还有“谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子。我必除灭以法莲的战车,和耶路撒冷的战马。争战的弓也必除灭”等文句。
[13] 此处和合本经文里“有人”皆作“人”。
[14] 经文此处省略了“我们却以为他受责罚,被神击打苦待了。哪知“字节。
[15] 和合本作“如羊走迷”。为咏唱方便,这里改作“迷羊”。
[16] 这一节经文为:“你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看,有像这临到我的痛苦没有就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦。”剧本里把“我”改成了第三人称的“他”。
[17] 此行的“但”字和合本里作“因为”。
[18] 本节经文为:“所有的天使,神从来对那一个说,你是我的儿子,我今日生你。又指着那一个说,我要作他的父,他要作我的子。”这里,德语剧本原文把经文改成了一个后置的定语从句。汉译时因为上一段用了句号,故独立成句。
[19] 本行省略了同位语“就是在悖逆的人间,”字节。
[20] 此处采用罗马书的文句。以赛亚书的经文为:“那报佳音,传平安,报好信,传救恩的,对锡安说,你的神作王了。这人的脚登山何等佳美。”
[21] “因”字在和合本中作“但”。为与上节衔接,酌改。
[22] 这一节经文德语路德译本作"Tod, wo ist dein Sieg? Tod, wo ist dein Stachel?"和汉语和合本一样,都是权势在先,毒钩在后。英译NIV和BBE等较新版本也与德、汉译本同。唯英译本KJV版中,为了与下两行韵律和谐,将毒钩(sting)前置,权势(victory)后置。因为这里是为了咏唱的,故从KJV版。
[23] 这几节经文略有删增。剧本作者在第一行增加了“并以血赎我们的罪的”等字,后面的经文则删节了一些句子。
――――――――――――――――
亨德尔《弥赛亚》剧本中译本全文完
End of libretto, Messiah (Handel, 1741)