黑蓝论坛

标题: 迎奥运从英语标识做起 [打印本页]

作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:37
标题: 迎奥运从英语标识做起
……“W.C.”(卫生间)和“Way Out”(出口)将被更为常见的“Toilet”和“Exit”所取代。高速路标识将参照上海的标准执行。杜大卫说,“交通部采用上海的标识作为执行标准,我想是因为上海的外国人数量长久以来一直都超过北京。”虽然更多的决策权掌握在杜大卫和他同事的手上,但这位美国人建议说,只要意思清楚明白,他们可以接受“具有中国特色的英语”。因此在中国的道路标识上将继续出现“Keep Space”(保持车距),而不是“Maintain Distance”;卡车专用车道将继续采用英式英语被称做“Carriageways”。不过,“Bridge”仍将继续指代立交桥,因为委员会难以在美国用法overpass和英国用法flyover之间作出取舍。不过“Underpass”(地下通道)将取代意义模糊的“Groove”。此外,司机也不会再看到提醒他们不要疲劳驾驶的写着“No Driving Tiredly”的标识了。<BR><BR>有时候,杜大卫的工作远远超越了语言学的范畴。他修改了博物馆里那些只有中国人才能理解的介绍文字,比如将“the first year of the Qianlong Reign”(干$1元年)改为西方人更容易理解的“A.D. 1735”(公元1735年)。他还删除了一些“the glorious tradition and outstanding wisdom of the Chinese masses”(辉煌的历史和中国人高超的智慧)等浮夸的句子,他觉得这些句子不利于人们欣赏文物古迹。他还删掉了一些反日和排外的语句,用他的话来说,在那些在侵略战争期间遭到破坏的场景中,这些东西显得太直接。<BR><BR>而为中国菜肴制定标准的英文名称的任务似乎更艰巨,不过这的确十分必要。在菜单上你经常会发现一些家常菜被翻译成“stewed bean crud”、“badly cooked starch cubes”或者“fish in first position”这类稀奇古怪的名字。北京旅游学院牵头有关机构搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。该学院翻译委员会的初步目标是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1,000种菜肴的官方英文菜名。这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。旅游学院副教授冯冬明表示,这个项目非常重要,因为菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。<BR><BR>但是,对中文字面意思是“吞下云彩”的“云吞”(有些地方称“馄饨”)该如何处理呢?常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“fish-flavored shredded pork”(有鱼香味的肉片)、还是“slivered pork in garlic sauce”(用蒜味佐料做的猪肉条)还是干脆就叫“Sichuan sliced pork”(川味肉片)呢?<BR><BR>尽管这个任务似乎相当艰巨,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆──这样的餐馆估计全北京有10,000-40,000家,随后还会扩散至全国。<BR><BR>为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。实际上,目前有数万北京人将参加北京市英语水平测试,这是北京市与英国剑桥大学共同创办的考试项目。<BR><BR>对杜大卫来说,所有这一切努力与其说是为了让中国这个全世界人口最多的国家与国际接轨,还不如说是为了让世界更好地了解和欣赏中国文化。他说,中国和北京在现代化和改善环境方面已经有了很大进步,这很值得赞扬。如果最后在一些标语牌上还能见到一些常见的奇怪用法和拼写错误,只要它们比以前有很大改善,他就不会感到失望。他还承认,他希望他的工作能成为他的“遗产”流传下去,成为他给这个国家的礼物。<BR><BR>杜大卫宏大的翻译工程已使他多少成了一位名人。中国官方媒体曾撰文赞扬他,他还被授予“长城友谊奖”,北京一家电视台还拍摄了有关他的电视片,并选他作“北京奥运大使”(Beijing Olympic Missioner)。<BR><BR>有意思的是,他或许不得不告诉他们,他这个新头衔的英文翻译其实并不恰当。<BR>
作者: 曾园    时间: 2007-8-4 13:37
<>“stewed bean crud”、“badly cooked starch cubes”或者“fish in first position”</P>
<>谁能回译成中文?第一个好像是什么“豆渣”。</P>




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5