事实上,像许多经典的外国文学作品一样,在正式引进版权之前,卡佛的作品就在中国有相当的流传。于晓丹翻译、花城出版社1992年推出的《你在圣弗朗西斯科做什么》,算是最早的版本,其后还有作为英语注释读物问世的《雷蒙德·卡佛短篇小说集》(中国对外翻译出版公司)。有影响力的版本还包括台湾版的《浮世男女》(根据《Short Cuts》翻译,张定绮译)、《当我们讨论爱情》(根据《What We Talk About When We Talk About Love》翻译,马英译)。译林社今年推出的肖铁译《大教堂》,算是第一次正式引进中文简体字版权。