我译的.我译的第一首诗,也是第一次翻译文学作品.手上的诗集是A NEW PATH TO THE WATERFALL.我就一首一首译下去.这首诗有叙事性的长句,很难啃,我用了好些天去把握诗里的那种气氛,用上几个"呀"语感上或许更好一点.读多了黄灿然的哀歌还是对译这种长句有帮助的.第二首是个短句的,就比较麻烦了.作者: 黑天才 时间: 2009-12-15 19:58
昂,妈的刚才去搞鱼,把手都搞破了。
sensual smell of crocuses,
I watch a lemon sun disappear,
a sea change blue
to olive black.
I watch lightning leap from Asia as
sleeping
My love stirs and breathes and
sleeps again,
part of this world and yet
part that.作者: 冯与蓝 时间: 2009-12-15 21:19
哦,酱紫……作者: 酒童 时间: 2009-12-16 00:28
才看到啊,雷克你真厉害呀。
没想到卡佛的诗也这么好,“我的爱人微微的移动,呼吸
又睡熟”作者: 雷克 时间: 2009-12-16 09:12 本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:34 编辑
Faith**s, we have come here
this morning on empty stomachs
and hearts.
I open my hands to quiet
their stupid pleading, but
they begin to drip
onto the stones.
A woman beside me slips
on those same stones, striking
her head in the Grotto.
Behind me my love with the camera
records it all on color film down
to the finest detail.
But see!
The woman groans, rises slowly
shaking her head: she b**ses
those very stones while we escape
through a side door.
Later we play the entire film again and
again. I see the woman keep falling
and getting up, falling and
getting up, Arabs evil-eyeing
the camera. I see myself striking
one pose after the other.
Lord, I tell you
I am without purpose here
in the Holy Land.
My hands grieve in this
Bright sunlight.
They walk back and forth along
the Dead Sea shore
with a thirty-year-old man.
Come, Lord. Shrive me.
Too late I hear the film running,
taking it all down.
I look into the camera.
My grin turns to salt. Salt
where I stand.
THREAT
Today a woman signaled me in Hebrew.
Then she pulled out her hair, swallowed it
and disappeared. When I returned home,
shaken, three carts stood by the door with
fingernails showing through the sacks of grain.作者: 雷克 时间: 2009-12-23 20:59
Faith**s. 显示不了作者: 雷克 时间: 2009-12-23 21:09 40#重塑雕像的权利