黑蓝论坛

标题: (译) 卡佛的诗 [打印本页]

作者: 雷克    时间: 2009-12-15 07:37
标题: (译) 卡佛的诗
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:34 编辑

赛莫皮莱(之战)

一返回旅店我就注意上她,在一扇窗前,她松散开
黄褐色的头发,梳理着,沉浸在隐秘的思绪里
她的眼睛和她身体的某处,使我莫名的记起
希德罗斯写过的古斯巴达人,他们
忠职于守卫关卡,抵御波斯军队。他们
坚守,四天四夜。起初,就在薛西斯怀疑的眼前
希腊的士兵,舒展而卧,似乎毫不在意
在他们锋利的木墙之外,军人聚在一起
梳呀,梳呀,整理他们长长的头发,仿佛呀
这是他们生命中的另外一天,一场再普通不过的战役
薛西斯命令去了解这里的深意,他被告知
这些男人呀,要舍弃生命时,才会第一次把头发弄得美丽
    她放下兽骨手柄的木梳,让身体靠向那扇窗,靠向
午后微暗的光线。此时,她的注意已经被什么捉住——
下面的一丝响动。她只望去一眼,心就给带走了。

雷克 译
作者: 匿名    时间: 2009-12-15 09:01
好看呐
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-15 12:48
赞。这是我看到的卡佛的第一首诗,厉害啊。
作者: 黑天才    时间: 2009-12-15 13:10
你翻译的呀。
诗歌里的那几个“呀”让我觉得像出自姑娘之手/诶。
作者: 雷克    时间: 2009-12-15 19:36
本帖最后由 雷克 于 2010-1-31 03:04 编辑

我译的.我译的第一首诗,也是第一次翻译文学作品.手上的诗集是A NEW PATH TO THE WATERFALL.我就一首一首译下去.这首诗有叙事性的长句,很难啃,我用了好些天去把握诗里的那种气氛,用上几个"呀"语感上或许更好一点.读多了黄灿然的哀歌还是对译这种长句有帮助的.第二首是个短句的,就比较麻烦了.
作者: 黑天才    时间: 2009-12-15 19:58
昂,妈的刚才去搞鱼,把手都搞破了。

挺好看的,味道反正都出来了,翻译这个东西我一点都不懂,但我想你在翻译的过程中会学到很多东西的,看别的翻译应该也有所学习。支持!!
短句应该难点。
作者: 冯与蓝    时间: 2009-12-15 20:14
感觉不错哎……本来就很喜欢薛西斯,因为以斯贴的关系……
“呀”字本身似乎会让语感变拖沓,不过用在这里,可能因为包含了传说隐喻的关系,倒是蛮合适的……
作者: 雷克    时间: 2009-12-15 20:24
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:35 编辑

两个世界

空气中的忧郁
充满番红花的气息

性感的番红花的气息
我看着太阳的柠檬黄消失

一片海,从蓝
变成灰黯的橄榄色

我睡下
见到闪电从西方跃起

我的爱人微微的移动,呼吸
又睡熟

他在这个世界之中,(可是)
也属于另一个世界

雷克 译
作者: 黑天才    时间: 2009-12-15 20:29
我觉得这首也译得不错。
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-15 20:36
我中午看了后还寻思怎么卡佛的诗歌和小说完全不是一个路子啊,现在再看这首就没有问题了,简洁、克制,我猜想写这首的时候他已经比较成熟了,因为整体的方向是没问题的,而要找到这个正确的方向往往不容易。
作者: 雷克    时间: 2009-12-15 20:36
我昨天把第一首译完,自己觉得还可以,就又开始第二首过过瘾,但没译完.今早把它做完.后面的慢慢来吧.这周就放寒假了.
作者: 冯与蓝    时间: 2009-12-15 20:51
很不错啊,等待之……
另,“忧郁”和“性感”可以换成别的含蓄点儿的词么?不是建议,是疑问,还是得听译者说说~
作者: 雷克    时间: 2009-12-15 20:56
本帖最后由 雷克 于 2009-12-15 20:57 编辑

他用词还是简洁,口语化.当然我也无从对比,就和哀歌比吧,我多少看了些哀歌的英文版,原版应是德文.但对于诗歌翻译,我目前觉得口语化还是比较麻烦的,虽不至于说是灾难性的.所以我考虑到要保持这种口语话的氛围,有时或多或少的破坏了简洁.作为策略,有时把句子写长罗嗦一点,但却不使任何一个词变重和突出,在我看来,这就算是保存了口语中的那中气息.呵呵,这是我的一点小感悟. 等哪天我把原文敲上来,刚在网上没搜到.
作者: 雷克    时间: 2009-12-15 21:11
本帖最后由 雷克 于 2009-12-15 21:23 编辑

哈哈,你说用含蓄的词,那就太有趣了.这首个比较简单,我把原文敲上来.你可以看到这两个词."性感"那词原词是淫荡,肉欲的.我没敢用,也没找到好词.很有意思.

Two worlds

In air heavy
with odor of crocuses,

sensual smell of crocuses,
I watch a lemon sun disappear,

a sea change blue
to olive black.

I watch lightning leap from Asia as
sleeping

My love stirs and breathes and
sleeps again,

part of this world and yet
part that.
作者: 冯与蓝    时间: 2009-12-15 21:19
哦,酱紫……
作者: 酒童    时间: 2009-12-16 00:28
才看到啊,雷克你真厉害呀。
没想到卡佛的诗也这么好,“我的爱人微微的移动,呼吸
又睡熟”
作者: 雷克    时间: 2009-12-16 09:12
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:34 编辑

这首米沃什的诗被卡佛放在诗集的首页.

礼物

幸福的一天
晨雾早早散去,我在花园里劳动
蜂鸟停落在金银花朵上
世上不再有什么是我想占有
我知道没有人值得我去羡慕
我遭遇的不幸,我都忘记
想到一旦我还是现在的自己,不会让我难堪
我不再感到身体内的疼痛
当我起身,我看见蓝色的海水和船帆
            ——切斯拉夫.米沃什
雷克 译
作者: 冯与蓝    时间: 2009-12-16 09:19
米沃什写得好!
作者: 酒童    时间: 2009-12-16 10:34
真是好,幸福的一天
作者: 隐忍    时间: 2009-12-16 11:37
期待中。
作者: 匿名    时间: 2009-12-16 20:12
另外一首卡佛引在诗集里面的诗, 塞弗尔特的.

伤感图画

那些美好的日子
城市仿佛一枚骰子,一把折扇,一阵鸟鸣
或是,海滩上的一页扇贝
    ——再见,再见了,可爱的姑娘
我们今日相见
此生不会再遇

美丽的星期天
城市像只橄榄球,像张纸牌,一只陶笛
或者,一只风铃
——在洒满阳光的街道
路人的身影互相亲吻
人们走开,成为全然陌生的人

那些美好的夜晚
城市像朵玫瑰,像副棋盘,一把小提琴
或是哭泣的小女孩
——我们玩着骨牌
跟酒吧里瘦骨嶙峋的姑娘们玩黑点子多米诺骨牌
我们看见她们的双膝

瘦弱的
像袜带吊起绸缎王冠底下的两颗头骨
在这个爱的绝望的王国里
      
       ——雅罗斯拉夫.塞弗尔特
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-16 21:16
竟然引用了两首这么绝望的诗在自己的诗集里,再想想他的生活,真是让人感慨......
作者: 雷克    时间: 2009-12-16 21:27
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 04:33 编辑

唉,是呀。他引引在诗集里面的诗真是不少,几乎是两三首之间就要来一个。而且呀,半数以上是契诃夫的。真是让人大开眼界啊。

伤感图画

那些美好的日子
城市仿佛一枚骰子,一把折扇,一阵鸟鸣
或是,海滩上的一页扇贝
    ——再见,再见了,可爱的姑娘
我们今日相见
此生不会再遇

美丽的星期天
城市像只橄榄球,像张纸牌,一只陶笛
或者,一只风铃
   ——在洒满阳光的街道
路人的身影互相亲吻
人们走开,成为全然陌生的人

那些美好的夜晚
城市像朵玫瑰,像副棋盘,一把小提琴
或是哭泣的小女孩
   ——我们玩着骨牌
跟酒吧里瘦骨嶙峋的姑娘们玩黑点子多米诺骨牌
我们看见她们的双膝

瘦弱的
像袜带吊起绸缎王冠底下的两颗头骨
在这个爱的绝望的王国里
      
       ——雅罗斯拉夫.塞弗尔特

雷克 译
作者: 雷克    时间: 2009-12-16 21:29
突然想到,很有意思啊。为什么都是这些东欧诗人呢?
作者: 黑天才    时间: 2009-12-17 18:14
都是你翻译的啊。。妈的太有才了!!!你多整点啊!!要坚持啊!
作者: 匿名    时间: 2009-12-18 04:31
要是还可以的话,那我就署名啦。主要还是诗好吧。你想啊,卡佛引在自己诗集里的诗,肯定都是作为导师的吧。跟你讲啊,现在真是惬意啊。有空就琢磨翻译一首,而且也比较有耐性,能耐着性子去发现每首诗的秘密。实在太他妈好了。哈哈。这本诗集肯定是要译完的。但要细水常流啊,我总觉得,像卡佛这些已经不在又不是那么多产的作家,真实读一篇就少一篇啊,诗歌跟小说都是啊。
作者: 匿名    时间: 2009-12-18 11:21
没想到塞弗尔特那首也挺好!
作者: 雷克    时间: 2009-12-18 21:24
本帖最后由 雷克 于 2009-12-18 21:26 编辑

烟雾与欺骗

晚饭后,泰蒂雅娜.伊万诺夫娜不声不响地坐下
安静地打起毛活儿。他的目光长久地落在
她手指上,并且喋喋不休地闲聊起来。
  “要尽你所能赶紧生活呀,我的朋友”他说。
“上帝不许你为以后把现在牺牲掉!
现在有青春,健康和火;未来
是烟雾和欺骗!一到二十岁,
就开始生活吧。”
  泰蒂雅娜.伊万诺夫娜,一根织针掉在地上。

             ——安东.契诃夫

                                       《内参》

雷克
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-18 22:25
第二句用“毛线活儿”要通一些吧。怎么还有契诃夫的诗啊?
作者: 雷克    时间: 2009-12-18 22:40
是那个意思,我当时想到的就是我妈老这么说"织毛活儿". 卡佛引的大部分是契诃夫的诗.只是不知道是不是出自什么剧本或小说什么的. 这个要查.
作者: 雷克    时间: 2009-12-18 22:43
小重,你觉得毛活儿有歧异没有,或在家乡话啊,方言什么的里面是不是另有别的什么意思?有得话我就要改了.
作者: 雷克    时间: 2009-12-19 05:33
本帖最后由 雷克 于 2009-12-24 06:36 编辑

在月桂近旁的(希腊)东正教堂里

你正付出的这些注解,
基督在我们的头顶忍受着。
你的声音
依然出自你空洞的心房。

带着欲望停下来,我跟随着
走出,我们好奇地查看起
毁损不堪的墙壁。风
生起,和夜晚相遇。

风呵,迟到的风。
我触摩你。
夜,我企盼的夜。
裹住、覆盖我们。

然而,夜终于沉落。
风奔散到天体各个角落。
墙壁消失。
基督在我们的头顶忍受着。

雷克
作者: 冯与蓝    时间: 2009-12-19 12:50
不晓得卡佛信不信教,我觉得他有清教徒气质
作者: 雷克    时间: 2009-12-19 19:27
这首翻译的很吃力. 效果也不让人满意. 根据他写的《大教堂》,我猜他可能不信。
作者: 雷克    时间: 2009-12-20 01:35
本帖最后由 雷克 于 2009-12-23 00:50 编辑

存档

教宗使者,约翰.伯查德,泰然地记载:
大群的种马和母马
被赶入梵蒂冈的一所庭院
教宗亚历山大六世,和他的女儿,
卢克利希亚.波尔嘉从一座露台
“满足地欢笑着”观看
马儿们在下面进行交配。
在这壮观的场景结束以后
他们重又恢复神气,等待
卢克利希亚的哥哥,恺撒,
射死十名被赶进同一所庭院
手无寸铁的囚犯。
在下次遇见“波尔嘉”,或者“文艺复兴”的时候,
请把这个记住。
这个早上,我还不知要怎样去想这事。暂时将它放下。
我要开始早些时候计划好的一次散步,还希望
见到那两只苍鹭俯冲下悬崖
如他们在这个季节里更早的时候为我们做的那样
这样,我们就能清新地知道
我们仅仅是生长在这,没有逼迫,没有驱赶。

雷克 译
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-20 14:16
小重,你觉得毛活儿有歧异没有,或在家乡话啊,方言什么的里面是不是另有别的什么意思?有得话我就要改了.
雷克 发表于 2009-12-18 22:43

歧义应该是没有的,不过这个就好比英文里很多常用的口语,大家用习惯了的时候你换一个句子说出那层意思也不能说不对,但恐怕有些人会反应不过来。
作者: 雷克    时间: 2009-12-23 10:02
本帖最后由 雷克 于 2009-12-24 17:21 编辑

变形记

无所信仰的人,我们来到这里
这个早上,带着空虚的胃,和
空洞的心。
我张开手,安抚
它们愚蠢的抗辩,可是
它们却开始滑落并贴附在石面上
近旁的一个女人在同样的石面上滑倒
她正在一座岩穴里叩拜。
身后,我的爱人用摄影机
把这一切,详尽地
录进彩色胶片。

可是,注意!
女人开始低语,并缓缓地起身,
摇摆起她的头:当我们从侧门离去
她求神赐福于那些路石。
后来,我们反复播放胶片。
我看见那个女人不停的倒下,又站起
倒下,站起,我看见阿拉伯人狠毒的
注视我们的摄影机。我看见自己
一式承接一式地叩拜。

主,让我告诉你
我来这里,这块圣地
毫无目的。
在幸福的阳光里
我的手令我悲伤。他们
和一个三十岁的男人
沿着死海的海滨爬来爬去。
来吧,主。来听我忏悔吧。
顾不得胶片在运行
我把摄影机拆卸。
我观察它的内部。
我的笑变成了盐。盐
我身处其中。

凶兆

今天,一个女人用希伯来语向我示意。
然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。当我回到家,
吃惊地发现,门前的三辆推车
谷物袋里装满了指甲。

雷克 译
作者: 酒童    时间: 2009-12-23 12:30
雷克,牛
作者: 生铁    时间: 2009-12-23 13:19
每翻译一首时,把原文也附上多好。
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-23 17:16
凶兆

今天,一个女人用希伯来语向我示意
然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。当我回到家,
吃惊地发现,门前停着三辆推车
谷物袋里装满了指甲。

我没读过原文,不过如果是直译的话,我个人觉得第二行那个“然后”是不是可以去掉?
作者: 酒童    时间: 2009-12-23 20:07
小重,我觉得第二个然后很有必要.
作者: 雷克    时间: 2009-12-23 20:57
本帖最后由 雷克 于 2009-12-23 20:58 编辑

TRANSFORMATION

Faith**s, we have come here
this morning on empty stomachs
and hearts.
I open my hands to quiet
their stupid pleading, but
they begin to drip
onto the stones.
A woman beside me slips
on those same stones, striking
her head in the Grotto.
Behind me my love with the camera
records it all on color film down
to the finest detail.

But see!
The woman groans, rises slowly
shaking her head: she b**ses
those very stones while we escape
through a side door.
Later we play the entire film again and
again. I see the woman keep falling
and getting up, falling and
getting up, Arabs evil-eyeing
the camera. I see myself striking
one pose after the other.

Lord, I tell you
I am without purpose here
in the Holy Land.
My hands grieve in this
Bright sunlight.
They walk back and forth along
the Dead Sea shore
with a thirty-year-old man.
Come, Lord. Shrive me.
Too late I hear the film running,
taking it all down.
I look into the camera.
My grin turns to salt. Salt
where I stand.

THREAT

Today a woman signaled me in Hebrew.
Then she pulled out her hair, swallowed it
and disappeared. When I returned home,
shaken, three carts stood by the door with
fingernails showing through the sacks of grain.
作者: 雷克    时间: 2009-12-23 20:59
Faith**s. 显示不了
作者: 雷克    时间: 2009-12-23 21:09
40# 重塑雕像的权利

还是语感的考虑,当然,是我个人的语感啦. 每次考虑语感的时候都会很麻烦,几乎是我在做这件事情时候最大的麻烦.我敲原文上来了,我们自己来忖度吧.
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-23 21:46
小重,我觉得第二个然后很有必要.
酒童 发表于 2009-12-23 20:07


酒叔理解错了,我说的是第二行的,也就是头一个“然后”,因为觉得去掉的话也不碍事,而且能避免与第二个然后重复,效果上可能会更干净一些。一点拙见嘿嘿
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-23 21:55
似懂非懂地看了下原文,我又从实用性上想了一下。
“然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。”

两个句首的转折使“她”的动作和“消失”这个结果是平行的,没有孰轻孰重。但如果要突出表现“消失”的结果的话,第一个“然后”就很必要去掉了。
作者: 雷克    时间: 2009-12-23 22:07
我也理解错了。去掉然后,我担心会把第二三行的内容当作第一行中示意的内容来理解,而本意并不是这样的。在这个地方我是想尊重原意的。可也有很多地方没有尊重原意的,只要是不影响理解。遵照原意的前提是对语感不至造成太大损害。在我看来,两个然后放一起不够干净,但是我可以忍受的,因为第二个转到了下一行。突出表现消失这一点是我当时没有考虑到的。
作者: 酒童    时间: 2009-12-24 01:00
本帖最后由 酒童 于 2009-12-24 01:04 编辑

今天,一个女人用希伯来语向我示意
然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。当我回到家,

我觉得不能啊小重。你看,“今天,一个女人用希伯来语向我示意”。注意“向我示意”,可能这个犹太女人(或许别的什么女人)用“希伯来”语“做”过什么了。也就是说,第一个然后前面,已经有过别的动作了。
我不懂原文,雷克是不是这意思?
第二个然后肯定应该存在的,这点大家的感觉是一致的。
作者: 雷克    时间: 2009-12-24 01:47
酒叔,从事件、动作的发生顺序上是那个样子的。小重的意思我是明白的。好,就当是我们处理自己完美倾向和词语上洁癖的一点小小的让步吧,要不然,实在会很辛苦的。
作者: 酒童    时间: 2009-12-24 02:49
呵,是。
作者: 雷克    时间: 2009-12-24 17:18
本帖最后由 雷克 于 2009-12-29 04:43 编辑

阴谋家

失眠。近处的森林,恐惧
笼罩着守林人的手。

房间里白色天花板
同黑暗一起不安地低落下来。

蜘蛛爬出,藏身在
每一只咖啡壶上。

害怕?我知道,如果现在将手伸出
会触碰到一件旧物,三英寸长
裸露着牙齿。

亲爱的,是时候了。
我知道你藏在
那些无辜的花朵的后面。

出来吧。别怕,
没事的,我保证。


门轻轻的扣响


是那个男人,他会吐露这些
而不是用枪指着你的头。

雷克 译


CONSPIRATORS

No sleep. Somewhere near here in the woods, fear
envelops the hands of the lookout.

The white ceiling of our room
has lowered alarmingly with dark.

Spiders come out to plant themselves
on every coffee mug.

Afraid? I know if I put out my hand
I will touch an old shoe three inches long
With bared teeth.

Sweetheart, it’s time.
I know you’re concealed there behind
that innocent handful of flowers.

Come out.
Don’t worry, I promise you.

Listen…
There is the rap on the door.

But the man who was going to deliver this
Instead points a gun at your head.

作者: 重塑雕像的权利    时间: 2009-12-24 19:16
和《凶兆》有异曲同工的妙处啊。不过这首相对平和一些。

“是那个男人,他会吐露这些
而不是用枪指着你的头。”
作者: 学投河    时间: 2009-12-26 00:08
这样参照着读起来觉得很过瘾
作者: 黑天才    时间: 2009-12-28 16:45
这样参照着读起来觉得很过瘾
学投河 发表于 2009-12-26 00:08


你很懂英文咩。。。

你们这些懂英文的臭不要脸的!!

恨你们。
作者: 学投河    时间: 2009-12-28 23:30
切,读这个根本不需要懂英文,你意会不到咩
作者: 雷克    时间: 2009-12-29 04:22
本帖最后由 雷克 于 2010-1-26 21:48 编辑

,这个词

她打电话来,我不会去
即使她说我爱你
尤其——
她信誓旦旦
用诺言保证,只有
爱。爱。

在这间屋子里,光线
均匀地覆盖着
每一件物品;
即使我的手臂也投不下任何阴影
光线吞噬着它。

可是,这个词——
它却逐渐变暗,变得
沉重,自我动摇,它开始
侵蚀,颤抖,扭曲的
布满这张纸
直到我们也在她清澈的嗓音中
暗淡,却仍然
被它撕裂,被它无情的照耀,
像你散开的头发
不懂得犹豫。

雷克
作者: 雷克    时间: 2009-12-29 04:25
黑,你把小说写好就有人翻译给你看了。对了,你记的单词呢?
作者: 雷克    时间: 2009-12-29 12:50
本帖最后由 雷克 于 2009-12-30 00:06 编辑

别跑

娜迪亚,面颊粉红,很幸福,她的眼里闪着泪光
期待着不寻常的事情发生,她转圈跳舞,
白色的裙摆起伏,透过肉色的长筒袜
露出她美丽修长的腿。瓦瑞亚,异常地满足,她抱着波德戈里
轻声而意味深长地说:
“米沙,别从你的幸福里跑掉。
在它把自己慷慨的给你时,抓住它,以后
任你追求,却不会再追赶上它。”

                 ——安东.契诃夫

                    《访友》

沐浴中的女人

纳切斯河。瀑布的正下方。
距离小镇二十英里。
阳光稠密的一天
充满浓郁的爱的气息。
我们多久了?
你的身体,毕加索一样锐利,
她正被这高原的空气吹干。
我用汗衫擦拭你的背,你的臀。
时间是只山狮。
我们漫无目的的笑,
当我碰到你的乳房
土地——
        松鼠
开始感到目眩。

雷克
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2010-1-9 00:06
我觉得契诃夫这首的两个场景很奇特,坐等高人解答...
作者: 也也夕    时间: 2010-1-15 14:52
沐浴中的女人

纳切斯河。瀑布的正下方。
距离小镇二十英里。
阳光稠密的一天
充满浓郁的爱的气息。
我们多久了?
你的身体,毕加索一样锐利,
她正被这高原的空气吹干。
我用汗衫擦拭你的背,你的臀。
时间是只山狮。
我们漫无目的的笑,
当我碰到你的乳房
土地——
        松鼠
开始感到目眩。

读到这个真高兴,叫我觉得生活美好。
作者: 雷克    时间: 2010-1-19 07:52
本帖最后由 雷克 于 2010-1-22 00:48 编辑

名字

  开车时,睡意袭来,我把车停靠在路旁的一棵树下。
在汽车后排的座位上,我蜷起身体睡着了。过了多久?几小时的样子。
夜色已经降临。

  猛然间醒来,我却忘记自己是谁。我完全清醒着

但清醒也是徒劳的。我身在哪里?我是谁?那个从后座醒来的家伙
把自己抛进惶恐中,像只困在麻袋里的猫。我是谁?

  许久之后,我的生活重又回来。我的名字,也如天使一般

重新回归于我。城堡的围墙外,一阵小号(像在莱奥诺拉序曲里那样)吹响,
狭长的楼梯上,那正赶来救我的脚步声匆匆、匆匆地响起
“我”来了。是——“我”。

  可我无法忘记虚无的地狱里那十五秒的交战,几英尺外的高速公路上,

汽车亮着灯光驶过。

                        ——托马斯.特兰斯特罗默

                             (罗伯特.勃莱 译)


找工作

我一直想要小溪里的红点鲑
做早餐。

突然,我发现一条到瀑布去的
新路。

我开始匆忙赶路。
醒醒吧,

我妻子说,
你在做梦。

可是,当我试着起床,
房子却开始倾斜。

谁在做梦?
现在是中午,她说。

我的新鞋靠着门摆放着,
闪闪发光。


雷克 译
作者: 冯与蓝    时间: 2010-1-19 12:33
特、兰、斯、特、罗、默!!这名字叫人心跳啊!!
作者: 雷克    时间: 2010-1-20 01:06
他很出名吗? 我查了半天才找到这个名字的译法,似曾相识. 但没有读到好的作品,很多名字都记不住.翻译他的勃莱我倒是更熟悉一些.我有他一本诗集<从两个世界爱一个女人>, 超现实主义的,当时是完全没有读进去.
作者: 冯与蓝    时间: 2010-1-20 08:10
出名不出名的不管,我喜欢他。刀锋一样句子。
手里有一本他的诗集,但不是李笠译的,我想要李笠译的老版本。
作者: 赤西仁    时间: 2010-1-21 00:05
恩 名字 写得不错!
作者: 赤西仁    时间: 2010-1-21 00:08
路上的秘密
托马斯·特兰斯特罗默

日光落在一个睡者的脸上。
他的梦更加生动
但他没有醒来。

黑暗落在一个在不耐烦的
太阳强光中行走于他人中间的
人的脸上。

天色如一场骤雨突然转暗。
我站在容纳每一时刻的屋里--蝴蝶博物馆。

阳光依然强烈如初。
它那不耐烦的画笔正描绘着世界。

董继平 译
作者: 雷克    时间: 2010-1-21 11:24
董继平这个人好象翻译过很多,我有的那个系列里很多好象都他妈是他翻译的。但是他怎么可以这样就把一首翻译的诗歌呈现呢?太他妈不负责任了。既然都能读得懂,还不把它组织得更严谨漂亮一点?
作者: 匿名    时间: 2010-1-21 13:48
我的新鞋靠着门摆放着,
闪闪发光。

不禁让我想到金斯伯格《阿迪什》里母亲写给他的“钥匙在窗上,钥匙在窗上的阳光里--我有钥匙--结婚吧,艾伦别吸毒--钥匙--在柜里,在窗上的阳光里。 ”
作者: 雷克    时间: 2010-1-29 01:30
本帖最后由 雷克 于 2010-1-30 05:31 编辑

I 13 首)

礼物

幸福的一天
晨雾早早散去,我在花园里劳动
蜂鸟停落在金银花朵上
世上不再有什么是我想占有
我知道没有人值得我去羡慕
我遭遇的不幸,我都忘记
想到一旦我还是现在的自己,不会让我难堪
我不再感到身体内的疼痛
当我起身,我看见蓝色的海水和船帆
         ——切斯拉夫.米沃什



伤感图画

那些美好的日子
城市仿佛一枚骰子,一把折扇,一阵鸟鸣
或是,海滩上的一页扇贝
    ——再见,再见了,可爱的姑娘
我们今日相见
此生不会再遇

美丽的星期天
城市像只橄榄球,像张纸牌,一只陶笛
或者,一只风铃
  ——在洒满阳光的街道
路人的身影互相亲吻
人们走开,成为全然陌生的人

那些美好的夜晚
城市像朵玫瑰,像副棋盘,一把小提琴
或是哭泣的小女孩
  ——我们玩着骨牌
跟酒吧里瘦骨嶙峋的姑娘们玩黑点子多米诺骨牌
我们看见她们的双膝

瘦弱的
像袜带吊起绸缎王冠底下的两颗头骨
在这个爱的绝望的王国里
      
          ——雅罗斯拉夫.塞弗尔特


赛莫皮莱(之战)

一返回旅店我就注意上她,在一扇窗前,她松散开
黄褐色的头发,梳理着,沉浸在隐秘的思绪里
她的眼睛和她身体的某处,使我莫名的记起
希德罗斯写过的古斯巴达人,他们
忠职于守卫关卡,抵御波斯军队。他们
坚守,四天四夜。起初,就在薛西斯怀疑的眼前
希腊的士兵,舒展而卧,似乎毫不在意
在他们锋利的木墙之外,军人聚在一起
梳呀,梳呀,整理他们长长的头发,仿佛呀
这是他们生命中的另外一天,一场再普通不过的战役
薛西斯命令去了解这里的深意,他被告知
这些男人呀,要舍弃生命时,才会第一次把头发弄得美丽
  她放下兽骨手柄的木梳,让身体靠向那扇窗,靠向
午后微暗的光线。此时,她的注意已经被什么捉住——
下面的一丝响动。她只望去一眼,心就给带走了。



两个世界

空气中的忧郁
充满番红花的气息

**的番红花的气息
我看着太阳的柠檬黄消失

一片海,从蓝
变成灰黯的橄榄色

我睡下
看见闪电从西方跃起

我的爱人轻微的挪动,呼吸
又睡熟

他在这个世界里,(可是)
也属于另一个世界



烟雾与欺骗

晚饭后,泰蒂雅娜.伊万诺夫娜不声不响地坐下
安静地打起毛活儿。他的目光长久地落在
她手指上,喋喋不休地闲聊起来。
  “要尽你所能赶紧生活呀,我的朋友”他说
“上帝不许你为以后把现在牺牲掉!
现在有青春,健康和火;未来
是烟雾和欺骗!一到二十岁,
就开始生活吧。”
  泰蒂雅娜.伊万诺夫娜,一根织针掉在地上。
             ——安东.契诃夫
                《内参》



在月桂近旁的(希腊)东正教堂里

你正付出的这些注解
基督在我们的头顶忍受着
你的声音
依然出自你空洞的心房

带着欲望停下来,我跟随着
走出,我们好奇地查看起
毁损不堪的墙壁。风
生起,和夜晚相遇

风呵,迟到的风
我抚摸你
夜,我期望的夜,
裹住、覆盖我们

然而,夜仍旧沉落
风奔散到天体各个角落
墙壁消失
基督在我们的头顶忍受着



存档

教宗使者,约翰.伯查德,泰然地记载:
大群的种马和母马
被赶入梵蒂冈的一所庭院
教宗亚历山大六世,和他的女儿,
卢克利希亚.波尔嘉从一座露台
“满足地欢笑着”观看
马儿们在下面进行交配。
在这壮观的场景结束以后
他们重又恢复神气,等待
卢克利希亚的哥哥,恺撒,
射死十名被赶进同一所庭院
手无寸铁的囚犯。
在下次遇见“波尔嘉”,或者“文艺复兴”的时候,
请把这个记住。
这个早上,我还不知要怎样去想这事。暂时将它放下。
我要开始早些时候计划好的一次散步,还希望
见到那两只苍鹭俯冲下悬崖
如他们在这个季节里更早的时候为我们做的那样
这样,我们就能清新地知道
我们仅仅是生长在这,没有逼迫,没有驱赶。

变形记

无所信仰的人,我们来到这里
这个早上,带着空虚的胃,和
空洞的心。
我张开手,安抚
它们愚蠢的抗辩,可是
它们却开始滑落并贴附在石面上
近旁的一个女人在同样的石面上滑倒
她正在一座岩穴里叩拜。
身后,我的爱人用摄影机
把这一切,详尽地
录进彩色胶片。
可是,注意!
女人开始低语,并缓缓地起身,
摇摆起她的头:当我们从侧门离去
她求神赐福于那些路石。
后来,我们反复播放胶片。
我看见那个女人不停的倒下,又站起
倒下,站起,我看见阿拉伯人狠毒的
注视我们的摄影机。我看见自己
一式承接一式地叩拜。
主,让我告诉你
我来这里,这块圣地
毫无目的。
在幸福的阳光里
我的手令我悲伤。他们
和一个三十岁的男人
沿着死海的海滨爬来爬去。
来吧,主。来听我忏悔吧。
顾不得胶片在运行
我把摄影机拆卸。
我观察它的内部。
我的笑变成了盐。盐
我身处其中。

凶兆

今天,一个女人用希伯来语向我示意
然后,她取出自己的头发,吞下,
然后消失。当我回到家,
吃惊地发现,门前的三辆推车
谷物袋里装满了指甲。


阴谋家

失眠。近处的森林,恐惧
笼罩着守林人的手。

房间里白色天花板
同黑暗一起不安地低落下来。

蜘蛛爬出,藏身在
每一只咖啡壶上。

害怕?我知道,如果现在将手伸出
会触碰到一件旧物,三英寸长
裸露着牙齿。

亲爱的,是时候了。
我知道你藏在
那些无辜的花朵的后面。

出来吧。别怕,
没事的,我保证。


门轻轻的扣响

是那个男人,他会吐露这些
而不是用枪指着你的头。


,这个词

她打电话来,我不会去
即使她说我爱你
尤其是
她信誓旦旦
用诺言保证,只有
爱。爱。

在这间屋子里,光线
均匀地覆盖着
每一件物品;
即使我的手臂也投不下任何阴影
光线吞噬着它

可是,这个词——
它却逐渐变暗,变得
沉重,自我动摇,它开始
侵蚀,颤抖,扭曲地
布满这张纸
直到我们也在她清澈的嗓音中
暗淡,却仍然
被它撕裂,被它无情的照耀,
像你散开的头发
不懂得犹豫。


别跑

娜迪亚,面颊粉红,很幸福,她的眼里闪着泪光
期待着不寻常的事情发生,她转圈起舞,
白色的裙摆起伏,透过肉色的长筒袜
露出她美丽修长的腿。瓦瑞亚,异常的满足,她抱着波德戈里
轻声而意味深长地说:
“米沙,别从你的幸福里跑掉。
在它把自己慷慨的给你时,抓住它,以后
任你追求,却不会再追赶上它。”

                 ——安东.契诃夫

                     《访友》


沐浴中的女人

纳切斯河。瀑布的正下方。
距离小镇二十英里。
阳光稠密的一天
充满浓郁的爱的气息。
我们多久了?
你的身体,毕加索一样锐利,
她正被这高原的空气吹干。
我用汗衫擦拭你的背,你的臀。
时间是只山狮。
我们漫无目的的笑,
当我碰到你的乳房
土地——
        松鼠
开始感到目眩。


II

名字

  开车时,睡意袭来,我把车停靠在路旁一棵树下。
在汽车后排的座位上,我蜷起身体睡着了。过了多久?几小时。
夜色已经降临。

  猛然间醒来,我却忘记自己是谁。我完全清醒着

但清醒也是徒劳的。我身在哪里?我是谁?那个从汽车后坐醒来的家伙
把自己抛进惶恐中,像只困在麻袋里猫。我是谁?

  许久之后,我的生活重又回来。我的名字,也如天使一般

重新回归于我。城堡的围墙外,一阵小号(像在莱奥诺拉序曲里那样)吹响,
狭长的楼梯上,那正赶来救我的脚步声匆匆、匆匆地响起
“我”来了。是——“我”。

  可我无法忘记虚无的地狱里那十五秒的交战,几英尺外的高速公路上,

汽车亮着灯光驶过。

                             ——托马斯.特兰斯特罗默

                                 (罗伯特.勃莱译)


找工作

我一直想要小溪里的红点鲑
做早餐。

突然,我发现一条通往瀑布的
新路。

我开始匆忙赶路。
醒醒吧,

我妻子说,
你在做梦。

可是,当我试着起床,
房子却开始倾斜。

谁在做梦?
现在是中午,她说。

我的新鞋靠着门摆放着,
闪闪发光。

作者: 雷克    时间: 2010-4-19 02:01
本帖最后由 雷克 于 2010-4-19 07:17 编辑

世界地图推销员

他相信交谈是神圣的
虽说只是垂死的技艺。笑容,
交替变换:谄媚者,
纳粹将军。时机
是他知道的秘密。
细长的手提箱里,袒露
的世界;
  沙漠,海洋
照片,插图——
都在里面,都在
等待一个寻问
好像一扇敞开的门,吱嘎作响
又“砰”地关上。

每天夜里,
在空荡的房间,他
独自吃饭,看电视,读报纸
在他的指尖,欲望开始又消失。
没有上帝
交谈是门垂死的艺术。

雷克 译
作者: 重塑雕像的权利    时间: 2010-4-28 04:38
这首让我想到了阿伦茨,最后一句感觉怪怪的,我前段和女友去雷克推荐的那家店了,果然很不错啊,那个油焖大虾……
作者: 雷克    时间: 2010-4-28 10:48
吃他家小汤包没.东西好吃是没说,就是他妈不便宜,跟去好点酒店差不了多少.
作者: 匿名    时间: 2010-4-29 02:26
不好意思,请问是雷蒙德 卡佛么? 诗给我某种书生般的意向。 结尾十分不坏
作者: 横    时间: 2010-5-30 13:02
好看
作者: 鸿渐    时间: 2013-11-25 19:18
这个过瘾。
作者: 黑天才    时间: 2013-11-26 20:54
重新看了第一页的,还是很好
作者: 雷克    时间: 2013-11-27 09:58
黑天才 发表于 2013-11-26 20:54
重新看了第一页的,还是很好

说明当时想借做这个事向你表示一下的心是真的。
作者: 段林    时间: 2013-11-27 10:38
非常好啊
作者: 雷克    时间: 2013-12-1 01:05
雷克 发表于 2013-11-27 09:58
说明当时想借做这个事向你表示一下的心是真的。

因为自己写不出个像样的东西,就觉得翻译顶多也就是自慰。把句子理顺而已,虎不了自己的。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5