*原文为for where we come from there is no division/into Yes and No, into is, was, and will be。是说在上帝那里没有“是”“非”之区分(“是”“非”来自于人类始祖的堕落和“自以为是”),也没有“过去”“现在”“将来”的时间区分,因为上帝是永恒的,上帝是“永远的现在”,不象尘世之物处于时间的流变之中。
**这里的典故来自福音书。在《马太福音》第20章,耶稣讲了一个葡萄园主请人作工,各人工作时间长度不一样,但所得报酬一样的故事,以喻进天国不论早晚,所得恩典都是一样的。
注释:
*“虚无”原文为Absense,当指无神论所信奉之上帝(纯存在)的对立面。
**意即不如不出生。
***NKVD (Народный комиссариат внутренних дел Narodnyy komissariat vnutrennikh del, NKVD,英文全称为The People's Commissariat for Internal Affairs),克格勃前身。
****见《马太福音》5:6。
*****原文为who have never ascended to any consolation,“从来没有上升到得到任何慰藉”,其中ascend含有宗教意义。