翻译博尔赫斯的人当中已不乏名家高手,如安东尼·凯里根、唐纳德.A.叶慈、詹姆斯.E.厄比等人皆是。当然,迪·乔万尼因曾与博尔赫斯本人合作从事翻译,那就更不用说了。不过,关于由维京出版社资助出版的多人重新翻译的全集本,我还有不少话要说。赫利的译文从整体上来说比较精到,选词精准,叙事风格上显得也从容不迫。如果说整体上有什么毛病的话,那就是赫利对英语词汇书面语和口语差别的把我并不总是那样的可靠。这导致译文中部分口语的效果在原文中找不到对应的东西。比如:“黎明时分那猜疑不定的光亮”,“猜疑不定”改成“小心翼翼”可能更好;“欲占”忏悔人“便宜”的牧师,把“占便宜”改成“欺骗”(embaucar)较好;出租车在离车站“没几步地儿”的地方让乘客下车,“没几步地儿”换成“不远”较好。(CF,第138、204、122页)赫利有时也会擅自改动有关内容,因而惹来一些麻烦。比如,《环形废墟》是个写男性生殖力和男性子嗣的故事,其中博尔赫斯写道:A todo padre le interesan los hijos que ha procreado,“做父亲的对亲生儿子总是放心不下”。赫利的译文则是:“做父母的对亲生孩子总是放心不下。”(CF,第100页)