黑蓝论坛

标题: 梦野久作——又是一个烂翻译毁了一个好作家。 [打印本页]

作者: heilanlunΦ    时间: 2012-10-31 09:39
标题: 梦野久作——又是一个烂翻译毁了一个好作家。
梦野久作的代表作《脑髓地狱》。。。因为各种不和谐内容,所以大陆不让译,中文版只有一个台湾出版翻译的,带着崇敬的心情去看。看了一页,忽然觉得这部作品真的好烂。后来找来日文版。真他妈是翻译的错啊!!中文版的那种简单轻佻的叙事,完全不是原文那种深沉的感觉。。
“大哥,大哥,咱......”您这是翻译乡土小说呢。。。原文根本不带这种地方特色的语言,你不仅随便添加,还本土乡土化了,你当他是台湾乡土文学啊!!!   “大陆不翻译,港台翻太烂”,然后很多作家都从视线里消失了。
说到这个,其实我以前一直不明白,香港为什么翻译文艺片的片名要翻译成三级片味很重的名字,比如《洛丽塔》就曾翻译成《欲火狂花》(虽然之后改成《一路梨花压海棠》),后来问了才知道, 因为买碟片的,基本都是猥琐的大叔、大伯,为了迎合他们的口味,就翻译成类三级片名。。 混蛋啊, 那些大叔大伯冲着名字去,结果出来一部文艺片,你要怎么平息他们深夜的空虚与欲望啊!!!
最后。翻译者真的很重要!!!
作者: 王不颠    时间: 2012-10-31 09:49
嗯哼 大陆不是有新星版么 http://book.douban.com/subject/3286829/
这本我有 看的我也晕头晕脑的 日本人写的书感觉大都都很轻但这个觉得难读的有点莫名其妙 估计是翻译的不太好……
作者的笔名的故事倒是很好玩
碰到了妻子之后 笔名才稳定下来的
作者: heilanlunΦ    时间: 2012-11-1 12:13
王不颠 发表于 2012-10-31 09:49
嗯哼 大陆不是有新星版么 http://book.douban.com/subject/3286829/
这本我有 看的我也晕头晕脑的 日本人写 ...

但翻译者是台湾的,大陆没有翻译权。。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5