"Come on,let's go to see the pig!" my friend Xiaoming exclaimed. He was so excited, becking his hands to me. Although I followed him closely, I despised his unaccountable fervor. When we walked through the wood, we saw the hogpen beside the hut. I felt so weired who would built a hut and live with pigs! Xiaoming ran ahead, standing in front of the hogpen and shouting loudly to me,"You have to look at this.""Why?" I walked towards him and asked. It really amazed me that I can't believe what I seem but there was a little pig with red skin! It was the most noticeable one among the dirty pigs and it turned me on!
I thought Xiaoming was a superficial man usually ,but now, I think he is so deep!
练习用刚学的单词造句,憋住了脸红硬塞上来,请大家多多指正错误和教授更好的表达方式
作者: 镇州大萝卜 时间: 2013-1-6 14:13
我也很烂。但是我有空。
树林是woods.
He was so excited应该是He was so exciting.
Xiaoming ran ahead, standing in front of the hogpen and shouting loudly to me,后面两个分词用得不当,因为不是伴随状态。Xiaoming ran ahead, then stood in front of the hogpen and shouted loudly to me,
You have to look at this按这里的语义通常会说You should look at this.
weired weird
It really amazed me that I can't believe what I seem but there was a little pig with red skin! seem疑为saw
你上面那些句子有些生硬,但是既然你是要用既定的词造句,暂时也就不用理它们,先把语法错误弄清楚再说。我真的很烂,平时只读不写。作者: 镇州大萝卜 时间: 2013-1-6 15:49
上面那一句我觉得应该是you should look this. at都不用。作者: 镇州大萝卜 时间: 2013-1-6 17:02
这两句话都是对的,关键看语境。孩子说you have to look at this,是那种他刚看到一条小虫,自己都感到惊讶,“你一定要看看”,“你得看看”。
The fashion show is exciting and we are all excited at it.作者: 镇州大萝卜 时间: 2013-1-7 08:49
我随手找了段英文,打算把它译成汉语,X你也不妨试试。回头我贴出来,你也贴出来,然后我找中文译本中对应的出来。
The alarm-clock went off, jerking Martin out of sleep with a suddenness that would have given headache to one with less splendid constitution. Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone. He hated the oblivion of sleep. There was too much to do, too much of life to live. He grudged every moment of life sleep robbed him of, and before the clock had ceased its clattering he was head and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water.作者: 镇州大萝卜 时间: 2013-1-7 09:37
我做完了功课,读起来容易,译成汉语的时候,感觉是自己的汉语表达能力不够。
另有一个TXT的译本如下:闹钟响了,马丁惊醒过来。闹声很突然,若换个体质不如他的人怕是连头都会闹痛的。但他虽然睡得很熟,却像猫一样立即警觉起来,脑子也立即清醒了。他很高兴五小时的睡眠已经结束。他仇恨睡眠,一睡着就什么都忘了。而他有太多的事要做,太丰富的生活要过,一分钟也不舍得让睡眠夺去。铃声还没与完,他已连头带耳朵钻进了洗脸盒,叫冷水冲得直激灵;作者: X 时间: 2013-1-7 14:30
It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 作者: 镇州大萝卜 时间: 2013-1-8 18:15
《傲慢与偏见》,我没法译了,我连那本书的插图还记得。尤其是那个戴眼镜的老太太从眼镜上方看出来,伸着一个手指:“你这个狡猾的家伙!”