黑蓝论坛

标题: 你们教我学英语 [打印本页]

作者: X    时间: 2013-1-6 13:39
标题: 你们教我学英语
第一课……

"Come on,let's go to see the pig!" my friend Xiaoming exclaimed. He was so excited, becking his hands to me. Although I followed him closely, I despised his unaccountable fervor. When we walked through the wood, we saw the hogpen beside the hut. I felt so weired who would built a hut and live with pigs! Xiaoming ran ahead, standing in front of the hogpen and shouting loudly to me,"You have to look at this.""Why?" I walked towards him and asked. It really amazed me that I can't believe what I seem but there was a little pig with red skin! It was the most noticeable one among the dirty pigs and it turned me on!
I thought Xiaoming was a superficial man usually ,but now, I think he is so deep!




练习用刚学的单词造句,憋住了脸红硬塞上来,请大家多多指正错误和教授更好的表达方式





作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 14:13
我也很烂。但是我有空。

树林是woods.

He was so excited应该是He was so exciting.

Xiaoming ran ahead, standing in front of the hogpen and shouting loudly to me,后面两个分词用得不当,因为不是伴随状态。Xiaoming ran ahead, then stood in front of the hogpen and shouted loudly to me,

You have to look at this按这里的语义通常会说You should look at this.

weired     weird

It really amazed me that I can't believe what I seem but there was a little pig with red skin! seem疑为saw

你得担待我懒得切换键盘省去的汉字和标点。



作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 15:48
太感谢了,我决定像学写作一样开始笨拙地学英语,我就知道在论坛一定能找到指导员的!


这地方有英语老师,但是我不肯定人家有空。我最近改不了自己的小说——虽然改来已经不会很好,但我还是想善始善终改完它。八卦也是八卦,不如跟你一起学习。

你上面那些句子有些生硬,但是既然你是要用既定的词造句,暂时也就不用理它们,先把语法错误弄清楚再说。我真的很烂,平时只读不写。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 15:49
上面那一句我觉得应该是you should look this. at都不用。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 17:02
这两句话都是对的,关键看语境。孩子说you have to look at this,是那种他刚看到一条小虫,自己都感到惊讶,“你一定要看看”,“你得看看”。

好吧,我说should时,语气是成年人的,“你该看看这个”。你这么一说,按那个小明的性格,have to也可以。是我习惯了成人措辞。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 17:05
读的话我会建议直接读自己有兴趣的作品,既然不是应试,就不必考虑教材。从杰克伦敦的《马丁伊登》开始读会比较容易。他生词比较少,也少用“优雅”句式。我是从哈代开始读的,很辛苦,容易放弃。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 17:35
共同学习。你不提起,我就会习惯了商务信件的那一套客套说法:please feel free to ……什么什么的

at会有一个比较小的东西作为look的对象。比如我是给一本书叫你看,就会说look this,但是我指着书里的某些内容时,我就会说look at this。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 17:39
在你那段话的语境中,一个处于兴奋状态的人,用have to更生动。我看到那个用法时,没有考虑人物状态,只是觉得日常我不会这么说。
作者: 柏仙妮    时间: 2013-1-6 20:51
本帖最后由 柏仙妮 于 2013-1-6 20:51 编辑
He was so excited应该是He was so exciting


大萝卜,这个你说错了啦,X是对的,主语是人的时候,是用被动语态,主语是物的时候用ing形式。

can't believe what I seem


是“see"吧,我印象中“seem”是‘显得’的意思。see 才是看到,如果过去式是saw,过去分词是 seen

都不可能是'seem'我估计你的意思是,'what I saw'


作者: 柏仙妮    时间: 2013-1-6 20:57
本帖最后由 柏仙妮 于 2013-1-6 21:01 编辑

另外,我一直以为用“you should have a look" 好像更口语化。

但其实,呃,我这也是顺便复习,以前学的也忘了差不多了

而且如果用礼貌一点的说法的话,一般会用:‘why don't you have a look ?"

很少直接用‘should'

have to 不是主观意愿,一般不会放在这个时候。


作者: 顾耀峰    时间: 2013-1-6 21:17
我真的很羡慕你们,打心眼里羡慕……会说一门外语,能看英语读物。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 22:02
柏仙妮 发表于 2013-1-6 20:51
大萝卜,这个你说错了啦,X是对的,主语是人的时候,是用被动语态,主语是物的时候用ing形式。

是的,我记错了。多谢纠正。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-6 22:05
那些ed 和ing是高中时专门辨析过的,我还是记混了。

The fashion show is exciting and we are all excited at it.
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-7 08:49
我随手找了段英文,打算把它译成汉语,X你也不妨试试。回头我贴出来,你也贴出来,然后我找中文译本中对应的出来。

The alarm-clock went off, jerking Martin out of sleep with a suddenness that would have given headache to one with less splendid constitution. Though he slept soundly, he awoke instantly, like a cat, and he awoke eagerly, glad that the five hours of unconsciousness were gone. He hated the oblivion of sleep. There was too much to do, too much of life to live. He grudged every moment of life sleep robbed him of, and before the clock had ceased its clattering he was head and ears in the washbasin and thrilling to the cold bite of the water.
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-7 09:37
我做完了功课,读起来容易,译成汉语的时候,感觉是自己的汉语表达能力不够。


第一遍弄成这样:闹钟响了,以令体格较弱的人头痛的突然把马丁从睡眠中扯出来。尽管仍在酣睡,他马上就醒来了,象只猫一样急切地醒来,为五小时的失去意识成为过去而开心。他厌恶睡眠带来的遗忘。有太多要做的,有太多要活的。他恨睡眠从他生命里掠夺的每一刻,在闹钟停止它的叮呤声前,他已经把头和耳朵泡进了洗手盆,因水的冰冷刺激而激动。

自己觉得不象人话,改了一改,成了这样:闹钟响了,马丁从睡梦中突然惊醒,若是体格略弱的人会感到头痛。尽管睡得沉酣,他还是立刻就醒了,象只猫一样急切,为结束了无意识的五个小时而兴高采烈。他讨厌睡觉。有太多要做,有太多要活。他恨睡眠从他生命里掠夺的每一刻,闹钟还没停下它的叮铃声,他把头和耳朵浸在洗手盆里,冷水的刺激令他兴奋。

还是觉得不象人话。

等你做完功课,我就找正经翻译的译文出来看。
作者: 夏树森林    时间: 2013-1-7 12:42
本帖最后由 夏树森林 于 2013-1-7 12:58 编辑

无责任翻译一记。。。

闹钟响了,马丁猛地惊醒,猛得能让一个不那么身强力壮的人头痛。尽管还在熟睡,他仍迅速醒来,像只猫一样迅速,并且那么迫不及待,为着五个钟头的无意识时段过去了而高兴。他憎恨睡眠淹没了时间。有太多的事要做,太丰富的日子要过,他吝惜生活中为睡眠所劫掠的每一刻。闹钟还响着,他把脸整个地浸入脸盆,冷水的刺激使他兴奋。
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-7 12:59
我不想把最后那个thrilling to 译成兴奋,那只是被冷水一激的感受而已。但是我又不想省掉原文里的bite。

如果我写英文,很有可能写成thrilling to the cold water.
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-7 14:14
G了一本PDF出来,没有封面,译者不详,但是总是出版过的书,至少比我专业。

“闹钟丁铃铃响起来,使马丁一下子从睡梦中惊醒,假如换上一体质差的人,肯定会闹头痛。虽然睡得很沉,但他马上象猫儿般醒了过来,而且醒得很急切,庆幸无知无觉地五个小时已经过去。他痛恨昏昏沉沉的睡眠,因为许多事情等着他做,要体验的生活也很多。睡眠夺走的一分一秒都令他感到心疼,没有等到闹钟的丁铃声停止,他就连头带耳浸在了脸盆里,被冷水激不住的颤抖。”

另有一个TXT的译本如下:闹钟响了,马丁惊醒过来。闹声很突然,若换个体质不如他的人怕是连头都会闹痛的。但他虽然睡得很熟,却像猫一样立即警觉起来,脑子也立即清醒了。他很高兴五小时的睡眠已经结束。他仇恨睡眠,一睡着就什么都忘了。而他有太多的事要做,太丰富的生活要过,一分钟也不舍得让睡眠夺去。铃声还没与完,他已连头带耳朵钻进了洗脸盒,叫冷水冲得直激灵;
作者: X    时间: 2013-1-7 14:30
He was so excited应该是He was so exciting.


真是这样吗?
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-7 14:57
本帖最后由 镇州大萝卜 于 2013-1-7 15:00 编辑
X 发表于 2013-1-7 14:30
真是这样吗?

我错了。你是对的。是excited.
不好意思,我昨天应该查一下再回复你的。我自己记混了。



作者: 柏仙妮    时间: 2013-1-8 09:04
大萝卜帖的那一段真难译。感觉语句老不通。

我倒觉得,如果有人贴一个什么英语短篇小说,大伙边翻译边对照中文,蛮好的。比如,海明威的小说比较简洁,如果弄英文原文来学习,我们即可以学习英语,又可以学习小说。多好?

我负责学习!
作者: 柏仙妮    时间: 2013-1-8 16:24
从别的群里借来一句名著里的话:

It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.

作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-8 18:15
《傲慢与偏见》,我没法译了,我连那本书的插图还记得。尤其是那个戴眼镜的老太太从眼镜上方看出来,伸着一个手指:“你这个狡猾的家伙!”

我试试看,好象我并不记得原话。一个有财产的单身汉总得想要一位妻子,这是众所周知的真理。
作者: 柏仙妮    时间: 2013-1-8 18:41
一个有财产的单身汉总得想要一位妻子,这是众所周知的真理。
是的!

奥斯汀的小说吧?

是的!

两位真是厉害!我一点都不记得了。呵呵,回来我找来海明威的,难一难你们!


作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-8 19:11
我高中时托人帮我买卡夫卡的《城堡》,人没买到,买了一本阿-约-克罗宁的《城堡》,顺便就送了我这本《傲慢与偏见》。

你是说我译出来那句是原话?好吧,那说明我还是记得。
作者: Dulcet    时间: 2013-1-9 00:28
我觉得通过翻译文学作品来学习语言费时费力并且效率不高的。很多听说读写都流利的人未必能很好地翻译。对一个学习中文的英国人来说,能不能准确区分中文里忧伤和悲伤之间的差异是非常次要的事,再把这两个词分别准确地翻译成对应的英语就更在其次了。理解一般情况下一句话的意思,能够用这门语言进行谈话,并且能够用口语表达自己的想法(很可能会有误差但这不重要,{想象一下用中文谈话时发生的各种微妙的误解就行了}),即使语法不是那么对。能够做到这样,我觉得已经算初步掌握了一门外语。说的多了,有些词汇才会变成自己的,在这个基础上,才有进一步的更广泛的阅读和写,翻译应该更在这个读和写之后。

我很支持X每天坚持写一小段英文的想法,希望他能够坚持下去。但除了每天坚持写,我觉得还应该要坚持听和说。受过正规大学教育的人,英语的语法已经学了非常多,完全不必再学习了。应该多把时间花在听和说上。要体会音节本身携带的美感和想象,耗费时日,但如果根本没有熟悉它的发音,自己也说不出来,那么无论如何也是无法体会这种声音的美感的。小孩子在学习语言的初期很喜欢重复地聆听童话故事,我觉得这是语言学习的天性导致的。如果能够坚持,我建议每天能够花十分钟到半小时浏览英文网站的一小段新闻或者八卦,选择自己能够看懂的内容,并且最好是能大声地念出声来(大到能在自己脑海里留下印象的程度)。  

作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-1-9 09:01
本帖最后由 镇州大萝卜 于 2013-1-9 09:05 编辑
Dulcet 发表于 2013-1-9 00:28
我觉得通过翻译文学作品来学习语言费时费力并且效率不高的。很多听说读写都流利的人未必能很好地翻译。对一 ...

你说得很对,我那不是学英语,是阅读爱好而已。
我是完全兴趣导向的,以前在学校为了考试也订《china daily》,坚持不下去。后来一想,我连中文报纸都看不完,英文报纸怎么可能看完。没办法我就干脆开始读我自己喜欢的书了。

作者: X    时间: 2013-1-9 09:46
Dulcet 发表于 2013-1-9 00:28
我觉得通过翻译文学作品来学习语言费时费力并且效率不高的。很多听说读写都流利的人未必能很好地翻译。对一 ...

嗯,经过一段时间每天呱呱呱地听和读句子,现在有点感觉能够把句子分成若干部分读起来,抓到这个节奏突然感到抓住了语义,即使部分听不懂,整体上能够明白一个句子说的大概是什么。先在练习句子,段落的听读还没练,一听就灰心丧气。
语法也很重要,给人写封邮件起码不要让他读得太吃力……
作者: 比多    时间: 2013-1-9 12:10
我是纯英文盲。
每年的计划第一个都是学英语。然后年终没有完成勾选的必有学英语。
已经出现再立志障碍了。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5