令人感到惊奇的是,这四个译本不约而同地译错了,我想主要原因是几个译者并没有准确地理解叙事者的视角。原文写的是younger and more vulnerable,懂英文的读者应该能看出来这里用了比较级。为什么要用比较级呢?因为作者想要强调叙事者是个年轻人。实际上,菲兹杰拉德本人在创作这部小说时只有二十几岁,主角尼克•卡拉威在叙事时的年纪也跟他差不多,所以原文用的是younger and more vulnerable,间接地承认了叙事者如今依然young和vulnerable。
得益于网络技术的发展,如今每个人的声音都能轻而易举地被人听到。但话语权的唾手可得造成的结果可能是嘴巴比脑袋动得快,许多话脱口而出,但说的人也许并不知道自己在说什么。当然,每个人都有表达自己看法的自由,我拥护这种自由;但我常常想起一句电影台词:“Opinions are like assholes. Everybody's got one and everyone thinks everyone else's stinks。”避免相互闻stink assholes的办法,或许就是在发表观点之前先问问自己:我真的了解这个问题吗?我真的有资格做出评判吗?更多的人做到这一点,网络才能够不再是一个臭气熏天的地方。作者: cjdxc 时间: 2013-6-17 12:27
大家都怎么看?