黑蓝论坛

标题: 步步钻心 [打印本页]

作者: 西维    时间: 2013-12-2 08:33
标题: 步步钻心
白发苍苍的老婆婆坐在女装店门口的水泥台阶上摘芹菜,撒了一地绿花。车来车往。
我走过她。
作者: X    时间: 2013-12-2 10:51
类似的,有一次我学车开长途到一个山区,看到一个少数民族老太太坐在路口的一张凳子上,双手拄着身前的拐杖,老得没有表情,坐在热闹一点的地方,像是刻意放在那里的雕塑。
作者: 沈慢    时间: 2013-12-2 12:58
老得没有表情
好绝望
作者: 蓝风    时间: 2013-12-2 13:05
抱着自己的皱纹和残喘,踉跄。
作者: 顾耀峰    时间: 2013-12-3 09:44
她就是时间。
作者: 西维    时间: 2013-12-3 10:50
顾耀峰 发表于 2013-12-3 09:44
她就是时间。

好吧,我走过时间步步钻心。
她可能每天都坐在那里摘菜,我每天路过,但只有那个时候看到了她,因为我的脚痛。
作者: 西维    时间: 2013-12-3 10:53
这本来是没有关系的两件事。她是她我是我。但她现在出现在我的贴子里,被赋予“时间”的概念。或许还有别的。她永远也想不到。这个时候她可能在炒菜,荤的素的,她烧了一辈子的饭。家庭主妇。这就是她的时间。
作者: X    时间: 2013-12-3 10:56
人应该难以想像自己的老年,就像自己不曾是个baby更像一夜变大。
作者: X    时间: 2013-12-3 12:19
满脸皱纹,,这样的baby多恐怖啊,,,
作者: 镇州大萝卜    时间: 2013-12-3 13:24
That girl, thought Mrs. Dempster (who saved crusts for the squirrels and often ate her lunch in Regent's Park), don't know a thing yet; and really it seemed to her better to be a little stout,a little slack, a little moderate in one's expectations.  Percy drank.  Well, better to have a son, thought Mrs. Dempster.  She had had a hard time of it, and couldn't help smiling at a girl like that.  You'll get married, for you're pretty enough, thought Mrs.Dempster. Get married, she thought, and then you'll know.  Oh, the cooks, and so on.  Every man has his ways.  But whether I'd have chosen quite like that if I could have known, thought Mrs.Dempster, and could not help wishing to whisper a word to Maisie Johnson; to feel on the creased pouch of her worn old face the kiss of pity.  For it's been a hard life, thought Mrs. Dempster.  What hadn't she given to it?  Roses; figure; her feet too.  (She drew
the knobbed lumps beneath her skirt.)

Roses, she thought sardonically.  All trash, m'dear.  For really, what with eating, drinking, and mating, the bad days and good, life had been no mere matter of roses, and what was more, let me tell you, Carrie Dempster had no wish to change her lot with any woman's in Kentish Town!  But, she implored, pity.  Pity, for the loss of roses.  Pity she asked of Maisie Johnson, standing by the hyacinth beds.

                                        ——《Mrs Dalloway》
老太太看到走过的年轻人是这样子的。

多视角下人互相看很好玩。网上居然没有译文。
作者: 鸿渐    时间: 2013-12-4 00:08
镇州大萝卜 发表于 2013-12-3 13:24
That girl, thought Mrs. Dempster (who saved crusts for the squirrels and often ate her lunch in Rege ...

不是有书吗?记得这篇和到灯塔去是合在一起出的。上海译文出版社 20世纪外国文学丛书。




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5