黑蓝论坛

标题: 翻译首加里.斯奈德 [打印本页]

作者: 雷克    时间: 2013-12-25 23:57
标题: 翻译首加里.斯奈德
本帖最后由 雷克 于 2013-12-30 17:23 编辑

山麓第六月之歌

在清冷的小屋里磨着锯子。
    门上,一只燕巢悬挂着
阳光下摆着耙子
那从牧场下来的光,穿过门框
    燕子,从屋檐下飞过。

磨着落下的斧子
为夏天而锋利
    一只燕子冲出去。
越过河水,矮山上的雪
磨这分隔的楔子。

矮山之外,白色群山
现在,雪在消融。  磨着器具;
    马群啃着新草
斧头明亮——燕子们
    飞进我的小屋。



SIXTH-MONTH SONG IN THE FOOTHILLS

In the cold shed sharpening saws.
         a swallow’s nest hangs by the door
setting rakers in sunlight
falling from meadow through doorframe
         swallows flit under the eaves.

Grinding the falling axe
sharp for the summer
         a swallow shooting out over.
over the river, snow on low hills
sharpening wedges for splitting.

Beyond the low hills, white mountains
and now snow is melting.    sharpening tools;
          pack horses grazing new grass
bright axes----and swallows
          fly in to my shed.



作者: 雷克    时间: 2013-12-26 00:02
我觉得真好,他的诗。你说完,我去买了一本。读了一段时间,大体的感觉是“不一样”。逐渐发现牛逼的东西越来越多。
作者: 黑天才    时间: 2013-12-26 14:45
嗯,他的诗歌存在种模糊的警惕,我看了几首他的诗,翻译的,几乎都能发现里面一种翻译者也很难直接把他所理解的东西表达出来的东西,也进行一次理解上模糊,不去制造某些刻意的经典的型号,但确实又很棒,在感觉里。我想了想,就和你说了。。。因为国内的太少。
作者: 雷克    时间: 2013-12-26 20:12
他诗里所谓的神秘主义的部分不好理解把握,翻译起来比较难。感觉上,在结构和意象上应该有他自己的逻辑。昨天是圣诞节,而我又打算不再过什么节,就对他这首略有感触,翻译出来。。。。 “在清冷的小屋里磨锯什么的。。。。”——与我那一刻的经验相合。但像什么锯啦,斧头什么在美国乡村环境下体现的气息用中文讲又不那么自然了——至少不是我所喜欢的中文所能呈现出的诗意。。。。也可能这就是他的特色,虽然是神秘主义,但又并非清教徒式的。现实的成分也挺重的。
作者: 童末    时间: 2013-12-30 15:20
确实好。虽然没读过他其他的。
也确实很难翻译!比如首行三个S打头的单词的韵律感,比如sharpening(本身也是三音节的一个词)在三个地方的出现。
第一遍看觉得十分简单,那么多名词——每行都有一个常见物件的名字,好像出现在幼儿识字读本里也没问题。能看见农场里的一个刚开始识字的小孩子念出锯子、燕子、耙子,边在周围一样样指认出来这些东西。
最后又回到斧头、燕子、小屋——就可以从头开始再读一遍。
“启蒙”的感觉吧。诗人用力的地方是语言也是世界起点处的工作。

作者: 童末    时间: 2013-12-30 15:26
最喜欢最后一段的翻译,感觉韵律保存得最完整。

可能我会把几个地方翻得更简单一些,口语一些,不让什么地方特别凸出来吧。好像古诗十九首那种感觉

在清冷的小屋里磨利锯齿。——“在清冷的小屋里磨着锯子”  
磨砺这把天降的斧——“磨砺这把落下的斧头” (“天降的斧”感觉很冰与火之歌那种奇幻和cult)

供你参考~多翻点儿!
作者: 雷克    时间: 2013-12-30 16:50
童末 发表于 2013-12-30 15:26
最喜欢最后一段的翻译,感觉韵律保存得最完整。

可能我会把几个地方翻得更简单一些,口语一些,不让什么 ...

我也觉得这些地方不舒服。应该是你翻的那样。
作者: 童末    时间: 2013-12-30 17:36
雷克 发表于 2013-12-30 16:50
我也觉得这些地方不舒服。应该是你翻的那样。

你多翻点儿!很好看!
作者: 雷克    时间: 2014-1-2 09:50
本帖最后由 雷克 于 2014-1-5 05:18 编辑

浆果宴

1

粘着泥土色,熟练的跑族
贪吃的老头,一个漂流者,
赞美吧!浣熊放荡,这肥胖
自虐的小东西,丑陋的赌徒,
带礼物的使者。
     
  八月,在熊屎里发现的,
  在芳香的小径整洁的堆起,八月末
  也许在一棵松树旁
  熊不停地吃着浆果。
      高原牧场,晚夏,雪不见了
  黑熊
      在吃浆果,他娶的女人
      乳房在流血
      因喂养这半人的小兽。

        当然,在某处,会有人
        整日地采摘,丢弃,讲个不停,

“我的箭射向何处
“那里有葵花的暗影
     ——响尾蛇在唱,
         盘绕在巨石的波纹里
“K’ak, k’ak, k’ak!
         浣熊在唱。在和人类
         交配——

        电锯落下,为了松木板
        市郊的卧室,一块块拼成的
        将在这纹理和树节里动摇,
        这些讨厌的形状开始又消退
        每个早晨,当通勤的人们醒来——
        接好的板子悬挂上架,
                  一个捕捉两足动物的盒子。

            而影子,在树的四周晃动
在生长浆果的灌木丛上交替变换
            每天,从一片树叶到另一片
影子在树的周围晃动。




A BERRY FEAST
                   For Joyce and Homer Matson

1

Fur the color of mud, the smooth loper
Crapulous old man, a drifter,
Praises! Of Coyote the Nasty, the fat
Puppy that abused himself, the ugly gambler,
Bringer of goodies.

  In bearshit find it in August
  Neat pile on the fragrant trail, in late
  August, perhaps by a larch tree,
  Bear has been eating the berries.
         high meadow, late summer, snow gone
  Blackbear
         eating berries, married
  To a woman whose breasts bleed
  From nursing the half human cubs.

     Somewhere of course there are people
     collecting and junking, gibbering all day,

"Where I shoot my arrows
"There is the sunflower's shade
        ---song of the rattlesnake,
           coiled in the boulder's groin
"K'ak, k'ak, k'ak!
           sang Coyote. Mating with
           humankind---

      The Chainsaw falls for boards of pine,
      Suburban bedrooms block on block
      Will waver with this grain and knot,
      The maddening shapes will start and fade
      Each morning when Commuters wake---
      Joined boards hung on frames,
                     a box to catch the biped in.

              and shadow swings around the tree
Shifting on the berrybush
              from leaf to leaf across each day
The shadow swings around the tree.





欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5