黑蓝论坛

标题: 当我在寂静中沉思 试译 [打印本页]

作者: hdtben    时间: 2014-7-10 14:27
标题: 当我在寂静中沉思 试译
本帖最后由 hdtben 于 2014-7-11 17:03 编辑

    As I ponder'd in silence,

    Returning upon my poems, considering, lingering long,

    A Phantom arose before me with distrustful aspect,

    Terrible in beauty, age, and power,

    The genius of poets of old lands,

    As to me directing like flame its eyes,

    With finger pointing to many immortal songs,

    And menacing voice, What singest thou? it said,

    Know'st thou not there is but one theme for ever-enduring bards?

    And that is the theme of War, the fortune of battles,

    The making of perfect soldiers.

    Be it so, then I answer'd,

    I too haughty Shade also sing war, and a longer and greater one than any,

    Waged in my book with varying fortune, with flight, advance

    and retreat, victory deferr'd and wavering,

    (Yet methinks certain, or as good as certain, at the last,) the field the world,

    For life and death, for the Body and for the eternal Soul,

    Lo, I too am come, chanting the chant of battles,

    I above all promote brave soldiers.


    当我在寂静中沉思

                             沃尔特·惠特曼
   
    当我在寂静中沉思,
    回归到我的诗歌,
    思虑、逗留良久,
    一个幻影带着不可信的面目
    在我的面前生气,
    不可思议的美、年纪和才智,
    旧大陆的天才诗人们,
    像直冲我而来你的火眼,
    指点着许多不朽之歌
    和险恶的声音
    “你在歌唱什么?”幻影问道。
    “难道你不知道对一直忍耐的行吟诗人而言
     仅有一个主题吗?”
    “那就是战争的主题。
    时运的战争,早就完美的战士。”
   

    那就这样吧,我回答到。
    我,傲慢的阴影,也歌唱战争,一场比任何战争更久更大的战争,
    在伴随着我多变的命运、逃遁、前进和后退、迁延的胜利河摇摆不定的书中,
    (但我确信,或者最终,像我确信的那样好,)
    世界的战场中,为了生与死,身体和不朽的灵魂
    发动一场战争,
    看吧,我也会来,唱着战歌,
    胜过所有进益的勇敢士兵。
     


         
作者: 张也张    时间: 2014-7-30 14:18
这首没怎么看懂




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5