王小波作品中的虐恋描写应该是介于卡夫卡与波琳·瑞芝的中间状态。他在一定程度上继承了卡夫卡的含蓄委婉,而且其主题——如果一定要说有主题的话——也同样指向对那种施虐性统治者的批判。但同时,王又对《O的故事》这种去除了政治意义的更纯粹的虐恋作品极为熟悉和推崇。其中篇《我的阴阳两界》中的主人公王二就一直在翻译着这本《Story of O》。文中写道:
我和小孙之间,有好多话还没说。我翻译Story of O,不是因为它能让妇科大夫脸红,而是因为它是好的。这世界上好的东西岂只是不多,简直是没有。所以不管它是什么,我都情愿为之牺牲性命。