现在,手头又有了其他译本(而不是对照的译注本)。但随手翻
翻,感情的天平似乎还是向着“移模”倾斜。主人公艾舍斯特一边吃
饭,一边接受可爱的三姐妹有关他体育才能的“盘问”;“and he
rose from table a sort of hero.”译注本作:“吃完饭站
起来的时候,他俨然是个英雄了。”我不明白,另一个译本何必译得
这般累赘:“于是,等到吃完午饭站起来的时候,他几乎已经成了一
位英雄。”
《哈姆莱特》第五幕第一景中,两个掘墓的小丑有一段对话。小
丑甲提到亚当,小丑乙问亚当算不算一个gentleman,小丑甲回答说:
He was the first that ever bore arms.其中的arms按说是盾形纹
章的意思,可是两个小丑把它跟arm的另一个意思“手臂”拧在一起,
造成了双关的效果。
童话中往往也少不了双关的趣味。Alice in Wonderland的第三章,
老鼠要给爱丽丝讲自己的故事,它说:Mine is a long and a sad
tale!意思是“我的故事很惨,说来话长!”(吴钧陶,《爱丽丝奇
境历险记》)爱丽丝瞧瞧它的尾巴回答说:It is a long tail,
certainly,意思是“当然啦,尾巴很长,”乍一看,译文似乎有点前
言不搭后语。其实在英文里,tale和tail读音完全一样,所以爱丽丝
把tale(故事)听成tail(尾巴)自然而发噱。于是吴先生加了个注,
说明原文中的双关意义,并提请读者注意“译文中‘很惨’与‘很长’
音相近”。
原文里,有个很妙的双关。High是高昂,light是轻松,两个词并
在一起的highlight,却是美术上的一个术语:高光。所以原文中最后
那句his highlights have brought him renown的字面意思是:他擅
长表现高光而赢得声望但看原文的读者看到这儿,意会到那层双关的
意思,十有八九是要忍俊不禁的。