黑蓝论坛

标题: 请教 [打印本页]

作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:11
标题: 请教
They\'re God-all-bloody-mightys in their cars going vroom-vroom.

God-all-bloody-mightys不知怎么转换成汉语比较好。根据小说上下文,他们是愚蠢无知、生活奢华、淫荡的青年,此句写他们在自己的车里跟女生××。

望各位仁兄支持!


[此贴子已经被作者于2004-7-10 10:48:37编辑过]

作者: tommyleea    时间: 2007-8-4 13:11
肆意妄为?无法无天?
作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:11
以下是引用tommyleea在2004-7-10 12:44:10的发言:
肆意妄为?无法无天?

谢tommyleea兄,这样转换感觉意思应8、9不离10了:)
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:11
vroom-vroom是个好词, 以前在一篇谈论色情的文章里见过。
作者: 点点虫    时间: 2007-8-4 13:11
以下是引用王敖在2004-7-13 19:10:42的发言:
vroom-vroom是个好词, 以前在一篇谈论色情的文章里见过。


呵呵,汉语的“呜呜呜呜”很不够味
作者: 王敖    时间: 2007-8-4 13:11
纯属淫声浪语




欢迎光临 黑蓝论坛 (http://www.heilan.com/forum/) Powered by Discuz! X2.5